Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Zweeds Geluid meer
lezen lä-a l--- l-s- ---- läsa 0
Ik heb gelezen. J-g-ha--l--t. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Ja- -a- lä----ela r-ma---. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
begrijpen fö-s-å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Ik heb begrepen. J-- har-f-r--å-t. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. J-g -----ör-tåt---e-- tex--n. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
antwoorden s-a-a s---- s-a-a ----- svara 0
Ik heb geantwoord. J---har---a-at. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. J-- h---s--r---p--all- frågorn-. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Jag -et--et-–---g h------at -et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Jag s-r--e----t - j-----r---ri--- d--. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. J---h-- --t – ja----- ---- d--. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. J-- -äm--r--et –--ag ha---ä-ta- ---. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ja------me- d---–---g---- --git --d -e-. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. J-- k-p---de-----a----r -öpt-det. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. J---f---änt-r -ig --t – d-t---- -ag för--nt---m--. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. J---för--a-a----t ---e- --r jag f-r-la--t. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. J-- -änner--et – ------r-kä-t ---. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...