Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

[iṟanta kālam 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tamil Geluid meer
lezen படித--ல் ப------- ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
pa-i-tal p------- p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ik heb gelezen. ந--- படி---ே-். ந--- ப--------- ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
nāṉ p--ittēṉ. n-- p-------- n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ik heb de hele roman gelezen. ந-ன்----ு-ந--ல----்----த-தே-். ந--- ம--- ந-------- ப--------- ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
N-- ---u n-val--yum--a---tēṉ. N-- m--- n--------- p-------- N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
begrijpen ப-ரி-ல் ப------ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
P--i-al P------ P-r-t-l ------- Purital
Ik heb begrepen. எ-க---ப்-ப-----தது. எ------- ப--------- எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
eṉ-----------t-tu. e------ p--------- e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ik heb de hele tekst begrepen. எ-க-கு -ு-ு-ப----ம- -ு-ிந-தது. எ----- ம--- ப------ ப--------- எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
Eṉ-kk- mu-----ṭamu- p-ri--a--. E----- m--- p------ p--------- E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.
antwoorden ப-ில்-ச-ல்-து ப---- ச------ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
Pat-- co-vatu P---- c------ P-t-l c-l-a-u ------------- Patil colvatu
Ik heb geantwoord. நா-் -தி-்-சொன---ன். ந--- ப---- ச-------- ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nāṉ-p-ti- co--ēṉ. n-- p---- c------ n-ṉ p-t-l c-ṉ-ē-. ----------------- nāṉ patil coṉṉēṉ.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ந-ன- -ல்-- கேள-விக---்--ம் பதில- -ொ----ன-. ந--- எ---- க-------------- ப---- ச-------- ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-ṉ -----kē-vik--uk-u- --til--o--ē-. N-- e--- k------------ p---- c------ N-ṉ e-l- k-ḷ-i-a-u-k-m p-t-l c-ṉ-ē-. ------------------------------------ Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. எ--்-ு-அத-----ிய--்-----க--அ-- தெர-----ு. எ----- அ-- த-------------- அ-- த--------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
E---k- --- ----yum--ṉ--ku a-u -er--ta--. E----- a-- t------------- a-- t--------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u t-r-n-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ந-ன்--தை-எ-ு-ுகி----—--ன- அத- எழ-----ன-. ந--- அ-- எ--------------- அ-- எ--------- ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
Nāṉ-ata---ḻ--uk-ṟ------ at-i e-u--ṉē-. N-- a--- e------------- a--- e-------- N-ṉ a-a- e-u-u-i-ē-—-ā- a-a- e-u-i-ē-. -------------------------------------- Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. என-்கு-அது கேட்க--து-என--க----ு -ே-்டது. எ----- அ-- க--------------- அ-- க------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Eṉ---u a-u-kēṭ-i--tu—-ṉ--ku -t-----ṭ--u. E----- a-- k--------------- a-- k------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-a-u-e-a-k- a-u k-ṭ-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. எனக்----த- ---ைக---ம- --எ-க்கு---ு க-------ு. எ----- அ-- க--------- - எ----- அ-- க--------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
Eṉa--- -t---iṭaikkum --eṉak-u a-u--i-ait-a--. E----- a-- k-------- - e----- a-- k---------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-k-m - e-a-k- a-u k-ṭ-i-t-t-. --------------------------------------------- Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. நா-் -தைக- கொண--ு--ரு---ே-் - -ா-் அதைக் -ொ--டு-வ-்தேன். ந--- அ---- க----- வ-------- - ந--- அ---- க----- வ------- ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Nā- --aik--o----v---kiṟēṉ - nā- a--ik -oṇṭ----nt-ṉ. N-- a---- k---- v-------- - n-- a---- k---- v------ N-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-n-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. நா-்---- வ--்--கிறே----நான- அத- -ாங---ன-ன-. ந--- அ-- வ----------------- அ-- வ---------- ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
N-ṉ ata- ----uk-ṟ-ṉ------a--i v-ṅ--ṉēṉ. N-- a--- v-------------- a--- v-------- N-ṉ a-a- v-ṅ-u-i-ē---n-ṉ a-a- v-ṅ-i-ē-. --------------------------------------- Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ந--- -த------்பா-்-்-ிற----- -ான----ை எதிர-------த---. ந--- அ-- எ---------------- - ந--- அ-- எ--------------- ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
N-ṉ -t-- et-rpā-k-iṟ-ṉ - -āṉ -t-- ---r-ārttē-. N-- a--- e------------ - n-- a--- e----------- N-ṉ a-a- e-i-p-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a- e-i-p-r-t-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ந-ன் -த- -ிளக--ி-- --ல்--ற-ன்- - -ான்-அ-- வி-க்க--்--ொன்ன-ன். ந--- அ-- வ-------- ச---------- - ந--- அ-- வ-------- ச-------- ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
N-- -t---v--ak-ic--o--i-ēṉ- ---āṉ--tai v-ḷakk-c-co-ṉ--. N-- a--- v------- c-------- - n-- a--- v------- c------ N-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-l-i-ē-- - n-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-ṉ-ē-. ------------------------------------------------------- Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. என-்-ு அ-ு த-ர--ு-்-எ-க-கு -து-முன--- த-ரிய-ம-. எ----- அ-- த-------------- அ-- ம----- த-------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
Eṉa-k- -t- t-ri-u--eṉa-ku a-- mu--ē---r-y--. E----- a-- t------------- a-- m---- t------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u m-ṉ-ē t-r-y-m- -------------------------------------------- Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...