Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
lezen o---ak o----- o-u-a- ------ okumak 0
Ik heb gelezen. Oku-u-. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Ro---ın-heps--- oku--m. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
begrijpen anl-mak a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ik heb begrepen. Anlad--. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. M-tn---h-ps-n- --l----. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
antwoorden c-vap----m-k c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ik heb geantwoord. Ce-ap-v---i-. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Bütü- --rul-ra-c--a--ver--m. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. B--u-b-li---u--- b-n- bil-yord--. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. B--- yaz-yo-um-- -unu---zd--. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. B-n--d-y----um-–----- d-ydum. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. B--- a-ıyor---–---nu -l---. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. B-nu ge-i-i-or---– ---u-g--i----. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. B-nu ---ı- a-ı-or---- b-nu s-tın a-dım. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Bu-u b-k-iyorum –----- --k-iy--du-. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. B--- -ç--l-y--um----un---ç-k-a-ım. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Bu-u--anıyoru----bu---t---dı-. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...