Taalgids

nl Bijzinnen met dat 2   »   el Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

92 [tweeënnegentig]

Bijzinnen met dat 2

Bijzinnen met dat 2

92 [ενενήντα δύο]

92 [enenḗnta dýo]

Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

[Deutereúouses protáseis me óti kai pou 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Het ergert me dat je snurkt. Με-----ιάζ---που -οχαλίζεις. Μ- ν-------- π-- ρ---------- Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ ρ-χ-λ-ζ-ι-. ---------------------------- Με νευριάζει που ροχαλίζεις. 0
Me-----i-z-i --u-ro--alíz-i-. M- n-------- p-- r----------- M- n-u-i-z-i p-u r-c-a-í-e-s- ----------------------------- Me neuriázei pou rochalízeis.
Het ergert me dat je zoveel bier drinkt. Μ---ευριά--ι π-υ -ί-εις τό------ρ-. Μ- ν-------- π-- π----- τ--- μ----- Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ π-ν-ι- τ-σ- μ-ύ-α- ----------------------------------- Με νευριάζει που πίνεις τόση μπύρα. 0
Me---u--áz----o--píne-s t-sē --ýra. M- n-------- p-- p----- t--- m----- M- n-u-i-z-i p-u p-n-i- t-s- m-ý-a- ----------------------------------- Me neuriázei pou píneis tósē mpýra.
Het ergert me dat je zo laat komt. Με -ε-ριά-ε- -----ρχ---ι --σ- αργ-. Μ- ν-------- π-- έ------ τ--- α---- Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ έ-χ-σ-ι τ-σ- α-γ-. ----------------------------------- Με νευριάζει που έρχεσαι τόσο αργά. 0
M--n-uriá-ei p-------e-ai t-s---rgá. M- n-------- p-- é------- t--- a---- M- n-u-i-z-i p-u é-c-e-a- t-s- a-g-. ------------------------------------ Me neuriázei pou érchesai tóso argá.
Ik denk dat hij een arts nodig heeft. Νομίζ- ότι -ρε--ζετ-ι -ι-τ-ό. Ν----- ό-- χ--------- γ------ Ν-μ-ζ- ό-ι χ-ε-ά-ε-α- γ-α-ρ-. ----------------------------- Νομίζω ότι χρειάζεται γιατρό. 0
No-ízō óti-chr---z--a---i-tr-. N----- ó-- c---------- g------ N-m-z- ó-i c-r-i-z-t-i g-a-r-. ------------------------------ Nomízō óti chreiázetai giatró.
Ik denk dat hij ziek is. Ν--ίζ----ι ε---ι ---ωσ-ος. Ν----- ό-- ε---- ά-------- Ν-μ-ζ- ό-ι ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. -------------------------- Νομίζω ότι είναι άρρωστος. 0
No-í-ō ó-- -í-ai------t--. N----- ó-- e---- á-------- N-m-z- ó-i e-n-i á-r-s-o-. -------------------------- Nomízō óti eínai árrōstos.
Ik denk dat hij nu slaapt. Ν--ί-ω -τι ---α κοιμ--αι. Ν----- ό-- τ--- κ-------- Ν-μ-ζ- ό-ι τ-ρ- κ-ι-ά-α-. ------------------------- Νομίζω ότι τώρα κοιμάται. 0
N-mí-ō --- t--a koimá-ai. N----- ó-- t--- k-------- N-m-z- ó-i t-r- k-i-á-a-. ------------------------- Nomízō óti tṓra koimátai.
Wij hopen dat hij met onze dochter trouwt. Ε--ίζο-----τι θ--παντ-ευ-ε---ην-κ--η-μ--. Ε-------- ό-- θ- π--------- τ-- κ--- μ--- Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι θ- π-ν-ρ-υ-ε- τ-ν κ-ρ- μ-ς- ----------------------------------------- Ελπίζουμε ότι θα παντρευτεί την κόρη μας. 0
El-ízo-m- --- -h- p-ntre---í---- -ór--m-s. E-------- ó-- t-- p--------- t-- k--- m--- E-p-z-u-e ó-i t-a p-n-r-u-e- t-n k-r- m-s- ------------------------------------------ Elpízoume óti tha pantreuteí tēn kórē mas.
Wij hopen dat hij veel geld heeft. Ε---ζ--μ----ι---ε--πολλ-----ματα. Ε-------- ό-- έ--- π---- χ------- Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι έ-ε- π-λ-ά χ-ή-α-α- --------------------------------- Ελπίζουμε ότι έχει πολλά χρήματα. 0
E-pí-o--e óti é-h---pol------ḗ-a--. E-------- ó-- é---- p---- c-------- E-p-z-u-e ó-i é-h-i p-l-á c-r-m-t-. ----------------------------------- Elpízoume óti échei pollá chrḗmata.
Wij hopen dat hij miljonair is. Ελπίζου-ε -τι ----- ε---ο-μυρι-ύ--ς. Ε-------- ό-- ε---- ε--------------- Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι ε-ν-ι ε-α-ο-μ-ρ-ο-χ-ς- ------------------------------------ Ελπίζουμε ότι είναι εκατομμυριούχος. 0
El-íz-u---ó-----na- e-a--m-yr-oúc--s. E-------- ó-- e---- e---------------- E-p-z-u-e ó-i e-n-i e-a-o-m-r-o-c-o-. ------------------------------------- Elpízoume óti eínai ekatommyrioúchos.
Ik heb gehoord dat je vrouw een ongeluk heeft gehad. Ά-ουσα-ότι-- -υ----- --υ ε-χε---α-----η--. Ά----- ό-- η γ------ σ-- ε--- έ-- α------- Ά-ο-σ- ό-ι η γ-ν-ί-α σ-υ ε-χ- έ-α α-ύ-η-α- ------------------------------------------ Άκουσα ότι η γυναίκα σου είχε ένα ατύχημα. 0
Á-ous- ót- - gyn-í-a---u eíc-e--na-atý-h-ma. Á----- ó-- ē g------ s-- e---- é-- a-------- Á-o-s- ó-i ē g-n-í-a s-u e-c-e é-a a-ý-h-m-. -------------------------------------------- Ákousa óti ē gynaíka sou eíche éna atýchēma.
Ik heb gehoord dat ze in het ziekenhuis ligt. Άκουσ--ό-ι-----ι-----ν---κο--ί-. Ά----- ό-- ε---- σ-- ν---------- Ά-ο-σ- ό-ι ε-ν-ι σ-ο ν-σ-κ-μ-ί-. -------------------------------- Άκουσα ότι είναι στο νοσοκομείο. 0
Ák--sa--ti--í-a- --- no-ok-m-ío. Á----- ó-- e---- s-- n---------- Á-o-s- ó-i e-n-i s-o n-s-k-m-í-. -------------------------------- Ákousa óti eínai sto nosokomeío.
Ik heb gehoord dat je auto helemaal stuk is. Άκο-σα--τ-----αυτ--------σ-- ---α-τράφ--ε ο----ε--ς. Ά----- ό-- τ- α--------- σ-- κ----------- ο--------- Ά-ο-σ- ό-ι τ- α-τ-κ-ν-τ- σ-υ κ-τ-σ-ρ-φ-κ- ο-ο-χ-ρ-ς- ---------------------------------------------------- Άκουσα ότι το αυτοκίνητό σου καταστράφηκε ολοσχερώς. 0
Á---s---t--to a-----n--ó s---k-t--tráphē-e -l-sc-e---. Á----- ó-- t- a--------- s-- k------------ o---------- Á-o-s- ó-i t- a-t-k-n-t- s-u k-t-s-r-p-ē-e o-o-c-e-ṓ-. ------------------------------------------------------ Ákousa óti to autokínētó sou katastráphēke oloscherṓs.
Ik vind het fijn dat u gekomen bent. Χα-ρ--αι που--ρ-α-ε. Χ------- π-- ή------ Χ-ί-ο-α- π-υ ή-θ-τ-. -------------------- Χαίρομαι που ήρθατε. 0
C-aí----i-po--ḗrth--e. C-------- p-- ḗ------- C-a-r-m-i p-u ḗ-t-a-e- ---------------------- Chaíromai pou ḗrthate.
Ik ben blij dat u belangstelling heeft. Χ-ίρο-αι -ι- το ενδι-φέ-ο- σ-ς. Χ------- γ-- τ- ε--------- σ--- Χ-ί-ο-α- γ-α τ- ε-δ-α-έ-ο- σ-ς- ------------------------------- Χαίρομαι για το ενδιαφέρον σας. 0
Chaí-o-ai---a -o-endiaphé--n----. C-------- g-- t- e---------- s--- C-a-r-m-i g-a t- e-d-a-h-r-n s-s- --------------------------------- Chaíromai gia to endiaphéron sas.
Ik ben blij dat u het huis wilt kopen. Χ--ρο-α- ----θ--ετ---α--γ--άσε-- το -πίτι. Χ------- π-- θ----- ν- α-------- τ- σ----- Χ-ί-ο-α- π-υ θ-λ-τ- ν- α-ο-ά-ε-ε τ- σ-ί-ι- ------------------------------------------ Χαίρομαι που θέλετε να αγοράσετε το σπίτι. 0
Ch-ír-mai-p----hé-ete -a-----á--te ------t-. C-------- p-- t------ n- a-------- t- s----- C-a-r-m-i p-u t-é-e-e n- a-o-á-e-e t- s-í-i- -------------------------------------------- Chaíromai pou thélete na agorásete to spíti.
Ik ben bang dat de laatste bus al weg is. Φ-β--α--π-ς το---λ-υτ-ί- --ωφο-είο--χει---η---γ-ι. Φ------ π-- τ- τ-------- λ-------- έ--- ή-- φ----- Φ-β-μ-ι π-ς τ- τ-λ-υ-α-ο λ-ω-ο-ε-ο έ-ε- ή-η φ-γ-ι- -------------------------------------------------- Φοβάμαι πως το τελευταίο λεωφορείο έχει ήδη φύγει. 0
P----m-i --- -o teleutaío ---p--reí--échei--------ge-. P------- p-- t- t-------- l--------- é---- ḗ-- p------ P-o-á-a- p-s t- t-l-u-a-o l-ō-h-r-í- é-h-i ḗ-ē p-ý-e-. ------------------------------------------------------ Phobámai pōs to teleutaío leōphoreío échei ḗdē phýgei.
Ik ben bang dat we een taxi moeten nemen. Φοβάμ-ι-πως πρ--ει--α πάρο--ε --ξ-. Φ------ π-- π----- ν- π------ τ---- Φ-β-μ-ι π-ς π-έ-ε- ν- π-ρ-υ-ε τ-ξ-. ----------------------------------- Φοβάμαι πως πρέπει να πάρουμε ταξί. 0
P--b---i p-- pré-ei-n- p-r-u-e ta--. P------- p-- p----- n- p------ t---- P-o-á-a- p-s p-é-e- n- p-r-u-e t-x-. ------------------------------------ Phobámai pōs prépei na pároume taxí.
Ik ben bang dat ik geen geld bij me heb. Φοβά-α- ό-- δ----χ- --ή-α-α μ-ζ- --υ. Φ------ ό-- δ-- έ-- χ------ μ--- μ--- Φ-β-μ-ι ό-ι δ-ν έ-ω χ-ή-α-α μ-ζ- μ-υ- ------------------------------------- Φοβάμαι ότι δεν έχω χρήματα μαζί μου. 0
P-o---a- -t- --- éc-ō--h-ḗ---a--az- m--. P------- ó-- d-- é--- c------- m--- m--- P-o-á-a- ó-i d-n é-h- c-r-m-t- m-z- m-u- ---------------------------------------- Phobámai óti den échō chrḗmata mazí mou.

Van gebaar naar taal

Wanneer we gaan spreken of luisteren, hebben onze hersenen veel te doen. Het moet de taalkundige signalen verwerken. Ook gebaren en symbolen zijn taalkundige signalen. Het bestond al vóór de menselijke taal. Sommige tekens worden in alle culturen begrepen. Andere tekens moeten geleerd worden. Ze zijn op zichzelf niet te begrijpen. Gebaren en symbolen worden als taal verwerkt. En ze worden in dezelfde hersengebied verwerkt! Dit blijkt een nieuw onderzoek. Onderzoekers hebben een aantal proefpersonen getest. Deze personen moesten een aantal videoclips bekijken. Terwijl ze de clip bekeken, werden hun hersenactiviteit gemeten. In sommige clips werden verschillende dingen uitgedrukt. Dit werd gedaan met bewegingen, symbolen en talen. De andere testgroep heeft andere videoclips bekeken. Deze video's waren onzinnige clips. Talen, gebaren en symbolen bestonden niet. Ze hadden geen betekenis. Door het meten zagen de onderzoekers wat en waar het verwerkt was. Ze konden de hersenactiviteit van proefpersonen met elkaar vergelijken. Alles wat een betekenis had, werd in dezelfde gebied geanalyseerd. Het resultaat van dit experiment is zeer interessant. Het laat zien hoe onze hersenen een nieuwe taal hebben geleerd. Ten eerste moesten ze met gebaren communiceren. Later ontwikkelde het een taal. Ook moesten de hersenen leren de taal als gebaren verwerken. En uiteraard heeft het daarmee de oude versie gewoon gewijzigd...