Taalgids

nl Voegwoorden 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [vierennegentig]

Voegwoorden 1

Voegwoorden 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
Wacht tot het ophoudt met regenen. ‫--- - ---- ש-פס-ק לרד--ג--.‬ ‫--- / י ע- ש----- ל--- ג---- ‫-כ- / י ע- ש-פ-י- ל-ד- ג-ם-‬ ----------------------------- ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
xa---/---- a- --ie-siq -a--det ges-em. x--------- a- s------- l------ g------ x-k-h-x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -------------------------------------- xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Wacht tot ik klaar ben. ‫-כ- /-- ------יים.‬ ‫--- / י ע- ש------- ‫-כ- / י ע- ש-ס-י-.- -------------------- ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
xakeh-xaki--d -h-----yem. x--------- a- s---------- x-k-h-x-k- a- s-e-a-a-e-. ------------------------- xakeh/xaki ad she'asayem.
Wacht tot hij terugkomt. ‫--ה-/-י -- ש--א-י-ז--.‬ ‫--- / י ע- ש--- י------ ‫-כ- / י ע- ש-ו- י-ז-ר-‬ ------------------------ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
x-keh/-a-i -d -h-hu--a----r. x--------- a- s---- y------- x-k-h-x-k- a- s-e-u y-x-z-r- ---------------------------- xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Ik wacht tot mijn haar droog is. ‫--- -מת-ן-/-ה-ש----ר-ש-י י----ש.‬ ‫--- מ---- / ה ש----- ש-- י------- ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ש-ע- ש-י י-י-ב-.- ---------------------------------- ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
a-- m-mtin-mam---a- ---h--se-'----h-l- -ty-----. a-- m-------------- s----------- s---- i-------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-s-y-a- s-e-i i-y-b-s-. ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Ik wacht tot de film afgelopen is. ‫-נ-----י- / ה שה--ט --תי-ם.‬ ‫--- מ---- / ה ש---- י------- ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ס-ט י-ת-י-.- ----------------------------- ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
ani ----in-----i--h-s---as-r-t -s--ye-. a-- m-------------- s--------- i------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-e-e- i-t-y-m- --------------------------------------- ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Ik wacht tot het stoplicht groen is. ‫אנ- ממתין --ה-ש--מזור י-ח-ף ל--ו-.‬ ‫--- מ---- / ה ש------ י---- ל------ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ר-ז-ר י-ח-ף ל-ר-ק-‬ ------------------------------------ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
a----am-in/ma-t-nah--h-h-r-m-or---x-le- -ey-r-q. a-- m-------------- s---------- i------ l------- a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q- ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Wanneer ga je op vakantie? ‫-ת---- /-- -וס- /-- לח-פ-ה-‬ ‫--- א- / ה נ--- / ת ל------- ‫-ת- א- / ה נ-ס- / ת ל-ו-ש-?- ----------------------------- ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
ma-a---ta-/-t--os-'a-n-sa'at l--u--h-h? m---- a------ n------------- l--------- m-t-y a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- l-x-f-h-h- --------------------------------------- matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Nog voor de zomervakantie? ‫-וד לפני תחי-- חו-ש- ה----‬ ‫--- ל--- ת---- ח---- ה----- ‫-ו- ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-?- ---------------------------- ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
od---fne---xila--x-f-hat haq--t-? o- l----- t----- x------ h------- o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- --------------------------------- od lifney txilat xufshat haqaits?
Ja, nog voor de zomervakantie begint. ‫כ-,--פ-ל- ל-ני ת-יל- ח-פש--הק-ץ.‬ ‫--- א---- ל--- ת---- ח---- ה----- ‫-ן- א-י-ו ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-.- ---------------------------------- ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
ke-, a-il--lifn----xil--------at--aq---s. k--- a---- l----- t----- x------ h------- k-n- a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- ----------------------------------------- ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Repareer het dak voor de winter begint. ‫ת-ן / י -- הגג--פנ- ---ל----ו--.‬ ‫--- / י א- ה-- ל--- ת---- ה------ ‫-ק- / י א- ה-ג ל-נ- ת-י-ת ה-ו-ף-‬ ---------------------------------- ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
taq--/taqn--e- --g-------e--t-i-at--ax-r--. t---------- e- h---- l----- t----- h------- t-q-n-t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f- ------------------------------------------- taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Was je handen voor je aan tafel gaat. ‫---- /---פ- י--ים לפ-י-שתש- --------ח--‬ ‫---- / ש--- י---- ל--- ש--- / י ל------- ‫-ט-ף / ש-פ- י-י-ם ל-נ- ש-ש- / י ל-ו-ח-.- ----------------------------------------- ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
s-t-f/s--t-i-y-da-m-lifn-- -he----e-/-h---s--- ---hu--an. s----------- y----- l----- s------------------ l--------- s-t-f-s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v-s-e-e-h-i l-s-u-x-n- --------------------------------------------------------- shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Doe het raam dicht voor je naar buiten gaat. ‫---ר /--ג-י--- ה--ו--לפנ--שתצ- ---.‬ ‫---- / ס--- א- ה---- ל--- ש--- / י-- ‫-ג-ר / ס-ר- א- ה-ל-ן ל-נ- ש-צ- / י-‬ ------------------------------------- ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s'-----igri-et-h--al-- --fn-----et-t-e--h-t--si. s---------- e- h------ l----- s----------------- s-g-r-s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/-h-t-t-i- ------------------------------------------------ s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Wanneer kom je naar huis? ‫--י תח--ר /-ת---י --י-ה?‬ ‫--- ת---- / ת---- ה------ ‫-ת- ת-ז-ר / ת-ז-י ה-י-ה-‬ -------------------------- ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
matay t--a-or-t--aze---ha-ayt--? m---- t--------------- h-------- m-t-y t-x-z-r-t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------------------------- matay taxazor/taxazeri habaytah?
Na de les? ‫---י-השיעו-?‬ ‫---- ה------- ‫-ח-י ה-י-ו-?- -------------- ‫אחרי השיעור?‬ 0
a--r-- ha--i-u-? a----- h-------- a-a-e- h-s-i-u-? ---------------- axarey hashi'ur?
Ja, nadat de lessen afgelopen zijn. ‫--,-ל-חר -ו- הש---ר-‬ ‫--- ל--- ת-- ה------- ‫-ן- ל-ח- ת-ם ה-י-ו-.- ---------------------- ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
ke-, --'ax-r-to--h-------. k--- l------ t-- h-------- k-n- l-'-x-r t-m h-s-i-u-. -------------------------- ken, le'axar tom hashi'ur.
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken. ‫-ח---ה--------- -א -כול-היה יותר ----ד-‬ ‫---- ה----- ה-- ל- י--- ה-- י--- ל------ ‫-ח-י ה-א-נ- ה-א ל- י-ו- ה-ה י-ת- ל-ב-ד-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
axa-e- --t---na--hu--o yakho- hayah y-te- --'avod. a----- h-------- h- l- y----- h---- y---- l------- a-a-e- h-t-'-n-h h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'-v-d- -------------------------------------------------- axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
Nadat hij zijn baan kwijt was, is hij naar Amerika gegaan. ‫-ח-י שה-- -וט-----ב----הו--עזב ---רי-ה-‬ ‫---- ש--- פ--- מ------ ה-- ע-- ל-------- ‫-ח-י ש-ו- פ-ט- מ-ע-ו-ה ה-א ע-ב ל-מ-י-ה-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
a---e- s------u--r----a-av-d-h -u aza- l--ameriqah. a----- s---- p---- m---------- h- a--- l----------- a-a-e- s-'-u p-t-r m-h-'-v-d-h h- a-a- l-'-m-r-q-h- --------------------------------------------------- axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
Nadat hij naar Amerika gegaan was, is hij rijk geworden. ‫א-ר- שה-- -בר-לא-ר-קה הוא -תעשר-‬ ‫---- ש--- ע-- ל------ ה-- ה------ ‫-ח-י ש-ו- ע-ר ל-מ-י-ה ה-א ה-ע-ר-‬ ---------------------------------- ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
axa--- ---hu---a--l---m--iqa--h- --t-a---r. a----- s---- a--- l---------- h- h--------- a-a-e- s-'-u a-a- l-'-m-r-q-h h- h-t-a-h-r- ------------------------------------------- axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

Hoe gaan mensen twee talen in één keer leren

Vreemde talen worden tegenwoordig steeds belangrijker. Veel mensen leren een vreemde taal. Maar er zijn vele interessante talen op de wereld. Daarom gaan sommige mensen meerdere talen gelijktijdig leren. Het is meestal geen probleem wanneer kinderen tweetalig opgroeien. De hersenen gaan beide talen automatisch leren. Als ze groter zijn, weten ze waartoe elke taal behoort. Tweetalige mensen kennen de typische kenmerken van beide talen. Bij volwassenen is het anders. Ze kunnen niet zo gemakkelijk twee talen gelijktijdig leren. Wie twee talen gelijktijdig leren wil, moeten een paar regels in acht nemen. Allereerst is het van groot belang om beide talen te vergelijken. Talen die behoren tot dezelfde familietaal, lijken zeer veel op elkaar. Dit kan tot verwarring leiden. Daarom is het zinvol om beide talen precies te analyseren. Men kan bijvoorbeeld een lijst schrijven. Daar kunnen de overeenkomsten en verschillen opgeschreven worden. Zo moeten de hersenen zich intensief met beide talen bezighouden. Het onthoudt beter wat de specifieke kenmerken van de twee talen zijn. Ook moeten ze de eigen kleuren en dossier voor iedere taal kiezen. Dit helpt de talen duidelijk te scheiden. Het is anders wanneer u verschillende talen leert. Bij zeer verschillende talen is er geen gevaar voor verwarring. Er bestaat een risico dat de talen met elkaar vergeleken worden! Maar het zou beter zijn om de talen met de moedertaal te vergelijken. Wanneer de hersenen het contrast herkent, dan leert het efficiënter. Het is ook van groot belang dat de twee talen met gelijke mate geleerd worden. Theoretisch gezien maakt het de hersenen niets uit hoeveel talen hij leert...