Taalgids

nl Voegwoorden 1   »   zh 连词1

94 [vierennegentig]

Voegwoorden 1

Voegwoorden 1

94[九十四]

94 [Jiǔshísì]

连词1

[liáncí 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Chinees (vereenvoudigd) Geluid meer
Wacht tot het ophoudt met regenen. 等等-- 等- 雨- 。 等等吧, 等到 雨停 。 0
d--- d--- b-, d------ y- t---. dě-- d--- b-- d------ y- t---. děng děng ba, děngdào yǔ tíng. d-n- d-n- b-, d-n-d-o y- t-n-. ------------,----------------.
Wacht tot ik klaar ben. 等等-- 等- 我 做- 。 等等吧, 等到 我 做完 。 0
D--- d--- b-, d------ w- z-- w--. Dě-- d--- b-- d------ w- z-- w--. Děng děng ba, děngdào wǒ zuò wán. D-n- d-n- b-, d-n-d-o w- z-ò w-n. ------------,-------------------.
Wacht tot hij terugkomt. 等等-- 等- 他 回- 。 等等吧, 等到 他 回来 。 0
D--- d--- b-, d------ t- h-----. Dě-- d--- b-- d------ t- h-----. Děng děng ba, děngdào tā huílái. D-n- d-n- b-, d-n-d-o t- h-í-á-. ------------,------------------.
Ik wacht tot mijn haar droog is. 我 要 等- 头- 干 。 我 要 等到 头发 干 。 0
W- y-- d------ t---- g--. Wǒ y-- d------ t---- g--. Wǒ yào děngdào tóufǎ gàn. W- y-o d-n-d-o t-u-ǎ g-n. ------------------------.
Ik wacht tot de film afgelopen is. 我 要 等- 电- 结- 。 我 要 等到 电影 结束 。 0
W- y-- d------ d------- j-----. Wǒ y-- d------ d------- j-----. Wǒ yào děngdào diànyǐng jiéshù. W- y-o d-n-d-o d-à-y-n- j-é-h-. ------------------------------.
Ik wacht tot het stoplicht groen is. 我 要 等- 红-- 变- 绿- 。 我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。 0
W- y-- d------ h--------- b--- c---- l-----. Wǒ y-- d------ h--------- b--- c---- l-----. Wǒ yào děngdào hónglǜdēng biàn chéng lǜdēng. W- y-o d-n-d-o h-n-l-d-n- b-à- c-é-g l-d-n-. -------------------------------------------.
Wanneer ga je op vakantie? 你 什- 时- 去 度- ? 你 什么 时候 去 度假 ? 0
N- s----- s----- q- d----? Nǐ s----- s----- q- d----? Nǐ shénme shíhòu qù dùjià? N- s-é-m- s-í-ò- q- d-j-à? -------------------------?
Nog voor de zomervakantie? 还要 在---- 就- 吗 ? 还要 在暑假之前 就去 吗 ? 0
H-- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-? Há- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-? Hái yào zài shǔjià zhīqián jiù qù ma? H-i y-o z-i s-ǔ-i- z-ī-i-n j-ù q- m-? ------------------------------------?
Ja, nog voor de zomervakantie begint. 是啊- 在------ 就 去 。 是啊, 在暑假开始之前 就 去 。 0
S-- a, z-- s----- k----- z------ j-- q-. Sh- a- z-- s----- k----- z------ j-- q-. Shì a, zài shǔjià kāishǐ zhīqián jiù qù. S-ì a, z-i s-ǔ-i- k-i-h- z-ī-i-n j-ù q-. -----,---------------------------------.
Repareer het dak voor de winter begint. 要 在------- 把 房- 修- 。 要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。 0
Y-- z-- d------- d----- z------, b- f--- d--- x-----. Yà- z-- d------- d----- z------- b- f--- d--- x-----. Yào zài dōngtiān dàolái zhīqián, bǎ fáng dǐng xiūhǎo. Y-o z-i d-n-t-ā- d-o-á- z-ī-i-n, b- f-n- d-n- x-ū-ǎ-. -------------------------------,--------------------.
Was je handen voor je aan tafel gaat. 洗洗 你--- 在 你-- 之- 。 洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。 0
X- x- n- d- s---, z-- n- s---- z--- z------. Xǐ x- n- d- s---- z-- n- s---- z--- z------. Xǐ xǐ nǐ de shǒu, zài nǐ shàng zhuō zhīqián. X- x- n- d- s-ǒ-, z-i n- s-à-g z-u- z-ī-i-n. ----------------,--------------------------.
Doe het raam dicht voor je naar buiten gaat. 关上 窗-- 在----- 。 关上 窗户, 在你外出之前 。 0
G-------- c-------, z-- n- w----- z------. Gu------- c-------- z-- n- w----- z------. Guānshàng chuānghù, zài nǐ wàichū zhīqián. G-ā-s-à-g c-u-n-h-, z-i n- w-i-h- z-ī-i-n. ------------------,----------------------.
Wanneer kom je naar huis? 你 什--- 回- ? 你 什么时候 回家 ? 0
N- s----- s----- h-- j--? Nǐ s----- s----- h-- j--? Nǐ shénme shíhòu huí jiā? N- s-é-m- s-í-ò- h-í j-ā? ------------------------?
Na de les? 下课 以- 吗 ? 下课 以后 吗 ? 0
X---- y---- m-? Xi--- y---- m-? Xiàkè yǐhòu ma? X-à-è y-h-u m-? --------------?
Ja, nadat de lessen afgelopen zijn. 是啊- 等 上-- 。 是啊, 等 上完课 。 0
S-- a, d--- s---- w-- k-. Sh- a- d--- s---- w-- k-. Shì a, děng shàng wán kè. S-ì a, d-n- s-à-g w-n k-. -----,------------------.
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken. 车祸 之-- 他 不- 工- 了 。 车祸 之后, 他 不能 工作 了 。 0
C----- z-----, t- b----- g--------. Ch---- z------ t- b----- g--------. Chēhuò zhīhòu, tā bùnéng gōngzuòle. C-ē-u- z-ī-ò-, t- b-n-n- g-n-z-ò-e. -------------,--------------------.
Nadat hij zijn baan kwijt was, is hij naar Amerika gegaan. 失业 之-- 他 去- 美- 。 失业 之后, 他 去了 美国 。 0
S---- z-----, t- q--- m-----. Sh--- z------ t- q--- m-----. Shīyè zhīhòu, tā qùle měiguó. S-ī-è z-ī-ò-, t- q-l- m-i-u-. ------------,---------------.
Nadat hij naar Amerika gegaan was, is hij rijk geworden. 去了 美- 以-- 他 就 变-- 富- 。 去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。 0
Q--- m----- y----, t- j-- b--- c------ f- r--. Qù-- m----- y----- t- j-- b--- c------ f- r--. Qùle měiguó yǐhòu, tā jiù biàn chéngle fù rén. Q-l- m-i-u- y-h-u, t- j-ù b-à- c-é-g-e f- r-n. -----------------,---------------------------.

Hoe gaan mensen twee talen in één keer leren

Vreemde talen worden tegenwoordig steeds belangrijker. Veel mensen leren een vreemde taal. Maar er zijn vele interessante talen op de wereld. Daarom gaan sommige mensen meerdere talen gelijktijdig leren. Het is meestal geen probleem wanneer kinderen tweetalig opgroeien. De hersenen gaan beide talen automatisch leren. Als ze groter zijn, weten ze waartoe elke taal behoort. Tweetalige mensen kennen de typische kenmerken van beide talen. Bij volwassenen is het anders. Ze kunnen niet zo gemakkelijk twee talen gelijktijdig leren. Wie twee talen gelijktijdig leren wil, moeten een paar regels in acht nemen. Allereerst is het van groot belang om beide talen te vergelijken. Talen die behoren tot dezelfde familietaal, lijken zeer veel op elkaar. Dit kan tot verwarring leiden. Daarom is het zinvol om beide talen precies te analyseren. Men kan bijvoorbeeld een lijst schrijven. Daar kunnen de overeenkomsten en verschillen opgeschreven worden. Zo moeten de hersenen zich intensief met beide talen bezighouden. Het onthoudt beter wat de specifieke kenmerken van de twee talen zijn. Ook moeten ze de eigen kleuren en dossier voor iedere taal kiezen. Dit helpt de talen duidelijk te scheiden. Het is anders wanneer u verschillende talen leert. Bij zeer verschillende talen is er geen gevaar voor verwarring. Er bestaat een risico dat de talen met elkaar vergeleken worden! Maar het zou beter zijn om de talen met de moedertaal te vergelijken. Wanneer de hersenen het contrast herkent, dan leert het efficiënter. Het is ook van groot belang dat de twee talen met gelijke mate geleerd worden. Theoretisch gezien maakt het de hersenen niets uit hoeveel talen hij leert...