Taalgids

nl Dubbele voegwoorden   »   am ሁለት ማያያዣዎች

98 [achtennegentig]

Dubbele voegwoorden

Dubbele voegwoorden

98 [ዘጠና ስምንት]

98 [zet’ena siminiti]

ሁለት ማያያዣዎች

[mat’amerīya gisi]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
De reis was wel mooi, maar te vermoeiend. ጉ-- -----በር -ን -ጣም -ድካ-። ጉ-- ቆ-- ነ-- ግ- በ-- አ---- ጉ-ው ቆ-ጆ ነ-ር ግ- በ-ም አ-ካ-። ------------------------ ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። 0
guzo-i -’o-i-- ----ri-gi-- -et-am-----ka--. g----- k------ n----- g--- b------ ā------- g-z-w- k-o-i-o n-b-r- g-n- b-t-a-i ā-i-a-ī- ------------------------------------------- guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī.
De trein was wel op tijd, maar te vol. ባቡ- ---- -ደርስ- ---በጣም ሞ-ታል። ባ-- በ--- ቢ---- ግ- በ-- ሞ---- ባ-ሩ በ-ኣ- ቢ-ር-ም ግ- በ-ም ሞ-ታ-። --------------------------- ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። 0
b-------e--’-t--b-de--s----g-n----t-am--m-l-ta-i. b----- b------- b--------- g--- b------ m-------- b-b-r- b-s-’-t- b-d-r-s-m- g-n- b-t-a-i m-l-t-l-. ------------------------------------------------- baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali.
Het hotel was wel gezellig, maar te duur. ሆ-ሉ የ-መ--ነበ--ግን--ድ ። ሆ-- የ--- ነ-- ግ- ው- ። ሆ-ሉ የ-መ- ነ-ረ ግ- ው- ። -------------------- ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። 0
h--ēlu-y---mec-i --------in- wi-i . h----- y-------- n----- g--- w--- . h-t-l- y-m-m-c-i n-b-r- g-n- w-d- . ----------------------------------- hotēlu yemīmechi nebere gini widi .
Hij neemt ofwel de bus of de trein. እሱ አ-ቶቢ---ይ- --ር ይ---። እ- አ---- ወ-- ባ-- ይ---- እ- አ-ቶ-ስ ወ-ም ባ-ር ይ-ዛ-። ---------------------- እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። 0
is- -wi--bīs---e-imi b-b-r--y---z-li. i-- ā-------- w----- b----- y-------- i-u ā-i-o-ī-i w-y-m- b-b-r- y-y-z-l-. ------------------------------------- isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali.
Hij komt ofwel vanavond of morgenvroeg. እሱ -ሬ --- ወይ---- --ት-ይ-ጣል። እ- ዛ- ም-- ወ-- ነ- ጠ-- ይ---- እ- ዛ- ም-ት ወ-ም ነ- ጠ-ት ይ-ጣ-። -------------------------- እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። 0
i-u--a-- -i-h-t- -e-imi---g- --ew-t-----e-’---. i-- z--- m------ w----- n--- t------ y--------- i-u z-r- m-s-i-i w-y-m- n-g- t-e-a-i y-m-t-a-i- ----------------------------------------------- isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali.
Hij logeert ofwel bij ons of in het hotel. እሱ -እኛ------ም-ሆቴል -ቀመ--። እ- ከ-- ጋ- ወ-- ሆ-- ይ----- እ- ከ-ኛ ጋ- ወ-ም ሆ-ል ይ-መ-ል- ------------------------ እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። 0
i---ke-i-------i-wey--- hot-li ----e-e--ali. i-- k------ g--- w----- h----- y------------ i-u k-’-n-a g-r- w-y-m- h-t-l- y-k-e-e-’-l-. -------------------------------------------- isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali.
Zij spreekt zowel Spaans als Engels. እ-- እንግ--ኛ--ሁ---ስ-ንኛ- ት-ገራ--። እ-- እ------ ሁ- እ----- ት------ እ-ደ እ-ግ-ዝ-ው ሁ- እ-ፓ-ኛ- ት-ገ-ለ-። ----------------------------- እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። 0
in-de -n-gi--z-n---i hu-u ----a-i----i -in------ech-. i---- i------------- h--- i----------- t------------- i-i-e i-i-i-ī-i-y-w- h-l- i-i-a-i-y-m- t-n-g-r-l-c-i- ----------------------------------------------------- inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi.
Zij heeft zowel in Madrid als in Londen gewoond. እ-- ለንደን--ሉ ---ድ-----ች። እ-- ለ--- ሁ- ማ---- ኖ---- እ-ደ ለ-ደ- ሁ- ማ-ሪ-ም ኖ-ለ-። ----------------------- እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። 0
i--de ---id-ni----u madi-īdi---n--al--h-. i---- l------- h--- m--------- n--------- i-i-e l-n-d-n- h-l- m-d-r-d-m- n-r-l-c-i- ----------------------------------------- inide lenideni hulu madirīdimi noralechi.
Zij kent zowel Spanje als Engeland. እ-ደ-እ-ግ-ዝ-ሁሉ-እስፔን-ም-ታውቃለ-። እ-- እ---- ሁ- እ----- ታ----- እ-ደ እ-ግ-ዝ ሁ- እ-ፔ-ን- ታ-ቃ-ች- -------------------------- እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። 0
i--d-----gi------u-u---ip-nin-mi -a-i--a-----. i---- i-------- h--- i---------- t------------ i-i-e i-i-i-ī-i h-l- i-i-ē-i-i-i t-w-k-a-e-h-. ---------------------------------------------- inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi.
Hij is niet alleen dom, maar ook lui. ደደ- -ቻ ---ን -ነ- -ው። ደ-- ብ- ሳ--- ሰ-- ነ-- ደ-ብ ብ- ሳ-ሆ- ሰ-ፍ ነ-። ------------------- ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። 0
d--eb- bi--- sa----------e----e--. d----- b---- s------- s----- n---- d-d-b- b-c-a s-y-h-n- s-n-f- n-w-. ---------------------------------- dedebi bicha sayihoni senefi newi.
Zij is niet alleen knap, maar ook intelligent. ቆ-ጆ-ብቻ ሳ-ሆ---ለ ብሩ- -እምሮ--ች ቆ-- ብ- ሳ--- ባ- ብ-- አ--- ነ- ቆ-ጆ ብ- ሳ-ሆ- ባ- ብ-ህ አ-ም- ነ- -------------------------- ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች 0
k----j- -icha-s--i---- b--- -i-uh---’imir-----hi k------ b---- s------- b--- b----- ā------ n---- k-o-i-o b-c-a s-t-h-n- b-l- b-r-h- ā-i-i-o n-c-i ------------------------------------------------ k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi
Zij spreekt niet alleen Duits, maar ook Frans. ጀ---- ብቻ-ሳይሆን ፈረንሳ-ኛ- ትናገ--ች ጀ---- ብ- ሳ--- ፈ------ ት----- ጀ-መ-ኛ ብ- ሳ-ሆ- ፈ-ን-ይ-ም ት-ገ-ለ- ---------------------------- ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች 0
je--men---a-b-----s-y-honi f---nis--in--m---i-a------c-i j---------- b---- s------- f-------------- t------------ j-r-m-n-n-a b-c-a s-y-h-n- f-r-n-s-y-n-a-i t-n-g-r-l-c-i -------------------------------------------------------- jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi
Ik kan piano noch gitaar spelen. ጊታር ሆነ-ፒ-- ---ት---ች-ም። ጊ-- ሆ- ፒ-- መ--- አ----- ጊ-ር ሆ- ፒ-ኖ መ-ወ- አ-ች-ም- ---------------------- ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። 0
gīt-ri------pī-an---e-h’aw--i--l-ch----i. g----- h--- p----- m--------- ā---------- g-t-r- h-n- p-y-n- m-c-’-w-t- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi.
Ik kan walsen noch samba dansen. ዋ--ዝ-ሆነ ሳምባ መደ---አል-ልም። ዋ--- ሆ- ሳ-- መ--- አ----- ዋ-ት- ሆ- ሳ-ባ መ-ነ- አ-ች-ም- ----------------------- ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። 0
w-l-t-z- hone-sami---m--en-s- āli-h-l---. w------- h--- s----- m------- ā---------- w-l-t-z- h-n- s-m-b- m-d-n-s- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- walitizi hone samiba medenesi ālichilimi.
Ik houd van opera noch van ballet. ኦ-- -- --- -ል-ድም። ኦ-- ሆ- ፓ-- አ----- ኦ-ራ ሆ- ፓ-ት አ-ወ-ም- ----------------- ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። 0
op--a-h--e p-lē---ā-i-e---i. o---- h--- p----- ā--------- o-ē-a h-n- p-l-t- ā-i-e-i-i- ---------------------------- opēra hone palēti āliwedimi.
Hoe sneller je werkt, hoe vroeger je klaar bent. በፍጥ-ት----- ------ጨርሳ--። በ---- ከ--- ቀ--- ት------ በ-ጥ-ት ከ-ራ- ቀ-መ- ት-ር-ለ-። ----------------------- በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። 0
befit’--et---e-er--i -’edim--- ti-h--ris-l-hi. b---------- k------- k-------- t-------------- b-f-t-i-e-i k-s-r-h- k-e-i-e-i t-c-’-r-s-l-h-. ---------------------------------------------- befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi.
Hoe eerder je komt, hoe eerder je kunt gaan. ቀ--ህ---ጣህ---መ------ህ። ቀ--- ከ--- ቀ--- ት----- ቀ-መ- ከ-ጣ- ቀ-መ- ት-ዳ-ህ- --------------------- ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። 0
k’e-ime-- kem-t’ah--k-e-i-eh--t------e--. k-------- k-------- k-------- t---------- k-e-i-e-i k-m-t-a-i k-e-i-e-i t-h-d-l-h-. ----------------------------------------- k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi.
Hoe ouder je wordt, hoe inschikkelijker je wordt. እ-ደክ ስ--ጣ-እየ-ስማማህ--መጣ---። እ--- ስ--- እ------ ት---- ። እ-ደ- ስ-መ- እ-ተ-ማ-ህ ት-ጣ-ህ ። ------------------------- እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። 0
i---e-i---t-m---a-iy-t--i----h---i-et’-le---. i------ s-------- i------------ t---------- . i-a-e-i s-t-m-t-a i-e-e-i-a-a-i t-m-t-a-e-i . --------------------------------------------- iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi .

Taal leren met het internet

Steeds meer mensen leren vreemde talen. En steeds meer mensen maken van het internet gebruik! Het online leren verschilt met het klassieke taalonderwijs. En dat heeft vele voordelen! De gebruiker bepaalt zelf wanneer ze willen leren. Ook kunnen ze kiezen wat ze leren willen. En ze bepalen zelf hoeveel ze elke dag willen leren. Bij het online leren moet de gebruiker op een intuïtieve manier gaan leren. Dat wil zeggen dat zij op een natuurlijke wijze de nieuwe taal gaan leren. Zoals u talen als kind of op vakantie geleerd hebt. De gebruiker leert met gesimuleerde situaties. Ze ervaren verschillende dingen op verschillende plaatsen. Ze moeten daarbij zelf actief zijn. Bij sommige programma's moeten ze een koptelefoon en een microfoon gebruiken. Daarmee kunnen ze spreken met moedertaalsprekers. Het is ook mogelijk om zijn uitspraak te analyseren. Op deze manier kunnen ze zich altijd verbeteren. In gemeenschappen kunnen ze informatie met andere gebruikers uitwisselen. Ook biedt het internet de mogelijkheid om mobiel te gaan leren. Met digitale technieken kunnen de talen overal naartoe gebracht worden. Het onlineonderwijs is niet minder dan het conventionele onderwijs. Ze kunnen zeer efficiënt zijn, indien de programma's goed gemaakt zijn. Maar het is van groot belang dat het online onderwijs niet te kleurrijk is. Te veel animaties kunnen het leermateriaal afleiden. De hersenen moeten elke puls verwerken. Daardoor kan het geheugen snel worden overweldigd. Soms is het beter om in stilte uit een boek te leren. Degene die de oude methoden met de nieuwe gaat mengen, zorgt voor een spoedige vooruitgang...