Parlør

no Avtale   »   it Appuntamento

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [ventiquattro]

Appuntamento

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk italiensk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? H-i --r-o-l--u-o-u-? Hai perso l’autobus? H-i p-r-o l-a-t-b-s- -------------------- Hai perso l’autobus? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. T--h---s--t-a-o--er-m--z’or-. Ti ho aspettato per mezz’ora. T- h- a-p-t-a-o p-r m-z-’-r-. ----------------------------- Ti ho aspettato per mezz’ora. 0
Har du ikke mobilen med deg? N-- hai --n t- ---c--l---r-? Non hai con te un cellulare? N-n h-i c-n t- u- c-l-u-a-e- ---------------------------- Non hai con te un cellulare? 0
Vær punktlig neste gang! La-p-ossima-volt- s-i -un--al-! La prossima volta sii puntuale! L- p-o-s-m- v-l-a s-i p-n-u-l-! ------------------------------- La prossima volta sii puntuale! 0
Ta drosje neste gang! L- ---s---a v-l-a --e-di-un--a--! La prossima volta prendi un taxi! L- p-o-s-m- v-l-a p-e-d- u- t-x-! --------------------------------- La prossima volta prendi un taxi! 0
Ta med deg paraply neste gang! La -rossi-a -o-ta----n-- un o-bre--o! La prossima volta prendi un ombrello! L- p-o-s-m- v-l-a p-e-d- u- o-b-e-l-! ------------------------------------- La prossima volta prendi un ombrello! 0
I morgen har jeg fri. Dom-n- -o-o l--er-. Domani sono libero. D-m-n- s-n- l-b-r-. ------------------- Domani sono libero. 0
Skal vi treffes i morgen? Ci-v---amo do-a-i? Ci vediamo domani? C- v-d-a-o d-m-n-? ------------------ Ci vediamo domani? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. Mi-dispiace---om-ni---n-posso. Mi dispiace, domani non posso. M- d-s-i-c-, d-m-n- n-n p-s-o- ------------------------------ Mi dispiace, domani non posso. 0
Har du noen planer i helga? Ha--gi---ro-------pe- qu-st--fin--se-------? Hai già programmi per questo fine settimana? H-i g-à p-o-r-m-i p-r q-e-t- f-n- s-t-i-a-a- -------------------------------------------- Hai già programmi per questo fine settimana? 0
Eller har du allerede en avtale? O ha- gi- q--l-he impegn-? O hai già qualche impegno? O h-i g-à q-a-c-e i-p-g-o- -------------------------- O hai già qualche impegno? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. Io propon-- -i ved-----q--s-o--ine se-t-m--a. Io propongo di vederci questo fine settimana. I- p-o-o-g- d- v-d-r-i q-e-t- f-n- s-t-i-a-a- --------------------------------------------- Io propongo di vederci questo fine settimana. 0
Skal vi dra på piknik? F---iamo--n--ic-ic? Facciamo un picnic? F-c-i-m- u- p-c-i-? ------------------- Facciamo un picnic? 0
Skal vi dra til stranda? A-di-m--in--piagg-a? Andiamo in spiaggia? A-d-a-o i- s-i-g-i-? -------------------- Andiamo in spiaggia? 0
Skal vi dra til fjells? An--am- i--m-n--g--? Andiamo in montagna? A-d-a-o i- m-n-a-n-? -------------------- Andiamo in montagna? 0
Jeg henter deg på kontoret. Ti p-s-o-a -r--dere-i----fi-i-. Ti passo a prendere in ufficio. T- p-s-o a p-e-d-r- i- u-f-c-o- ------------------------------- Ti passo a prendere in ufficio. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. T- ------a-p-endere a-c--a. Ti passo a prendere a casa. T- p-s-o a p-e-d-r- a c-s-. --------------------------- Ti passo a prendere a casa. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. T- p-s-o-a-p----ere a--a -er--t- --ll----ob--. Ti passo a prendere alla fermata dell’autobus. T- p-s-o a p-e-d-r- a-l- f-r-a-a d-l-’-u-o-u-. ---------------------------------------------- Ti passo a prendere alla fermata dell’autobus. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.