Parlør

no Avtale   »   pt Encontro

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [vinte e quatro]

Encontro

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk portugisisk (PT) Spill Mer
Rakk du ikke bussen? P--de-t- -----oca--o? P------- o a--------- P-r-e-t- o a-t-c-r-o- --------------------- Perdeste o autocarro? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. E------r-i-por -i m-ia-h--a. E- e------ p-- t- m--- h---- E- e-p-r-i p-r t- m-i- h-r-. ---------------------------- Eu esperei por ti meia hora. 0
Har du ikke mobilen med deg? N-o ---s um-te--m---- -ont-go? N-- t--- u- t-------- c------- N-o t-n- u- t-l-m-v-l c-n-i-o- ------------------------------ Não tens um telemóvel contigo? 0
Vær punktlig neste gang! Da-----ó--m- v-- -ê-p-n---l! D- a p------ v-- s- p------- D- a p-ó-i-a v-z s- p-n-u-l- ---------------------------- Da a próxima vez sê pontual! 0
Ta drosje neste gang! D--a -r--ima vez-a--nh--um-t--i! D- a p------ v-- a----- u- t---- D- a p-ó-i-a v-z a-a-h- u- t-x-! -------------------------------- Da a próxima vez apanha um táxi! 0
Ta med deg paraply neste gang! D- ---r--ima v-- -e-a-u---hapéu-de-c--va! D- a p------ v-- l--- u- c----- d- c----- D- a p-ó-i-a v-z l-v- u- c-a-é- d- c-u-a- ----------------------------------------- Da a próxima vez leva um chapéu de chuva! 0
I morgen har jeg fri. A-anhã ----u-d- -ol-a. A----- e---- d- f----- A-a-h- e-t-u d- f-l-a- ---------------------- Amanhã estou de folga. 0
Skal vi treffes i morgen? V------s--m-nhã? V------- a------ V-m---o- a-a-h-? ---------------- Vemo-nos amanhã? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. D---ul-a, -a---m-n-- -ã-------. D-------- m-- a----- n-- p----- D-s-u-p-, m-s a-a-h- n-o p-s-o- ------------------------------- Desculpa, mas amanhã não posso. 0
Har du noen planer i helga? Já----s-p-ano- -a-- -----f--------m-n-? J- t--- p----- p--- e--- f-- d- s------ J- t-n- p-a-o- p-r- e-t- f-m d- s-m-n-? --------------------------------------- Já tens planos para este fim de semana? 0
Eller har du allerede en avtale? O---á -e-s a-g-m----o---o? O- j- t--- a---- e-------- O- j- t-n- a-g-m e-c-n-r-? -------------------------- Ou já tens algum encontro? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. E---ugiro q-e ----e-contre--- ---f-- d- -e--n-. E- s----- q-- n-- e---------- n- f-- d- s------ E- s-g-r- q-e n-s e-c-n-r-m-s n- f-m d- s-m-n-. ----------------------------------------------- Eu sugiro que nos encontremos no fim de semana. 0
Skal vi dra på piknik? V-mos--------m--ique-iqu-? V---- f---- u- p---------- V-m-s f-z-r u- p-q-e-i-u-? -------------------------- Vamos fazer um piquenique? 0
Skal vi dra til stranda? V-m-s-à pra-a? V---- à p----- V-m-s à p-a-a- -------------- Vamos à praia? 0
Skal vi dra til fjells? V--o---s -----nh--? V---- à- m--------- V-m-s à- m-n-a-h-s- ------------------- Vamos às montanhas? 0
Jeg henter deg på kontoret. E---ou -us-a--te--o-es-ritó-i-. E- v-- b-------- a- e---------- E- v-u b-s-a---e a- e-c-i-ó-i-. ------------------------------- Eu vou buscar-te ao escritório. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. E--v-u-bus----te-- --sa. E- v-- b-------- a c---- E- v-u b-s-a---e a c-s-. ------------------------ Eu vou buscar-te a casa. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. Eu --u -us-----e - --rage------utocar-o. E- v-- b-------- à p------ d- a--------- E- v-u b-s-a---e à p-r-g-m d- a-t-c-r-o- ---------------------------------------- Eu vou buscar-te à paragem do autocarro. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.