Parlør

no Avtale   »   sk Schôdzka

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [dvadsaťštyri]

Schôdzka

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk slovakisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Zme-k-l(a)----a------? Z--------- s- a------- Z-e-k-l-a- s- a-t-b-s- ---------------------- Zmeškal(a) si autobus? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. Ča--l(a--s-- na----- -ol--o-in-. Č------- s-- n- t--- p-- h------ Č-k-l-a- s-m n- t-b- p-l h-d-n-. -------------------------------- Čakal(a) som na teba pol hodiny. 0
Har du ikke mobilen med deg? N--á- -ri ---e-m-bi-----e--f-n? N---- p-- s--- m------ t------- N-m-š p-i s-b- m-b-l-ý t-l-f-n- ------------------------------- Nemáš pri sebe mobilný telefón? 0
Vær punktlig neste gang! Nabu---e -------h-í-n- ---ch--ľ--)! N------- b-- d-------- (----------- N-b-d-c- b-ď d-c-v-ľ-y (-o-h-í-n-)- ----------------------------------- Nabudúce buď dochvíľny (dochvíľna)! 0
Ta drosje neste gang! N-bu--c- ch-ď t--í-om! N------- c--- t------- N-b-d-c- c-o- t-x-k-m- ---------------------- Nabudúce choď taxíkom! 0
Ta med deg paraply neste gang! N-budú-- si zob-- ---dn--! N------- s- z---- d------- N-b-d-c- s- z-b-r d-ž-n-k- -------------------------- Nabudúce si zober dáždnik! 0
I morgen har jeg fri. Za--r- -ám -oľ--. Z----- m-- v----- Z-j-r- m-m v-ľ-o- ----------------- Zajtra mám voľno. 0
Skal vi treffes i morgen? S--e-n----sa-zajtr-? S-------- s- z------ S-r-t-e-e s- z-j-r-? -------------------- Stretneme sa zajtra? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. J- -- -ú-o- zajt-- -e----m. J- m- ľ---- z----- n------- J- m- ľ-t-, z-j-r- n-m-ž-m- --------------------------- Je mi ľúto, zajtra nemôžem. 0
Har du noen planer i helga? M-- -ž-n--te--o-v---nd----aké--lá-y? M-- u- n- t---- v----- n----- p----- M-š u- n- t-n-o v-k-n- n-j-k- p-á-y- ------------------------------------ Máš už na tento víkend nejaké plány? 0
Eller har du allerede en avtale? A-eb- s---- s---e-ý--dohod-u-ý ----odnutá-? A---- s- u- s n----- d-------- (----------- A-e-o s- u- s n-e-ý- d-h-d-u-ý (-o-o-n-t-)- ------------------------------------------- Alebo si už s niekým dohodnutý (dohodnutá)? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. N-v--uje----b----e sa---re-li-ce- -ík-nd. N--------- a-- s-- s- s------ c-- v------ N-v-h-j-m- a-y s-e s- s-r-t-i c-z v-k-n-. ----------------------------------------- Navrhujem, aby sme sa stretli cez víkend. 0
Skal vi dra på piknik? Uro-íme -i --kn--? U------ s- p------ U-o-í-e s- p-k-i-? ------------------ Urobíme si piknik? 0
Skal vi dra til stranda? P-jd-me -- p---? P------ n- p---- P-j-e-e n- p-á-? ---------------- Pôjdeme na pláž? 0
Skal vi dra til fjells? Pôj-e-e-d- h-r? P------ d- h--- P-j-e-e d- h-r- --------------- Pôjdeme do hôr? 0
Jeg henter deg på kontoret. Prí--m -r--t-ba -----n--lá--e. P----- p-- t--- d- k---------- P-í-e- p-e t-b- d- k-n-e-á-i-. ------------------------------ Prídem pre teba do kancelárie. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. P-í---------eba----ov. P----- p-- t--- d----- P-í-e- p-e t-b- d-m-v- ---------------------- Prídem pre teba domov. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. P-ídem --e-teba -a-au----sovú-z--t-v--. P----- p-- t--- n- a--------- z-------- P-í-e- p-e t-b- n- a-t-b-s-v- z-s-á-k-. --------------------------------------- Prídem pre teba na autobusovú zastávku. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.