Parlør

no I byen   »   ti ኣብ ከተማ

25 [tjuefem]

I byen

I byen

25 [ዕስራንሓሙሽተን]

25 [‘isiraniḥamushiteni]

ኣብ ከተማ

[abi ketema]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tigrinja Spill Mer
Jeg vil til togstasjonen. ና- -ዕርፎ-ባቡ---ክኸይድ ደ-የ። ና- ማ--- ባ--- ክ--- ደ--- ና- ማ-ር- ባ-ራ- ክ-ይ- ደ-የ- ---------------------- ናብ ማዕርፎ ባቡራት ክኸይድ ደልየ። 0
n-bi----i---o -ab--a----i-̱--id----li-e። n--- m------- b------- k-------- d------ n-b- m-‘-r-f- b-b-r-t- k-h-e-i-i d-l-y-። ---------------------------------------- nabi ma‘irifo baburati kiẖeyidi deliye።
Jeg vil til flyplassen. ና---ዕርፎ--ፈ-ቲ --ይ- -ል-። ና- ማ-------- ክ--- ደ--- ና- ማ-ር---ፈ-ቲ ክ-ይ- ደ-የ- ---------------------- ናብ ማዕርፎ-ነፈርቲ ክኸይድ ደልየ። 0
n--i-m-‘----o--e-erit---ih-e-i-i --li--። n--- m---------------- k-------- d------ n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i d-l-y-። ---------------------------------------- nabi ma‘irifo-neferitī kiẖeyidi deliye።
Jeg vil til sentrum. ና- ማእከ- --ማ----ድ --የ። ና- ማ--- ከ-- ክ--- ደ--- ና- ማ-ከ- ከ-ማ ክ-ይ- ደ-የ- --------------------- ናብ ማእከል ከተማ ክኸይድ ደልየ። 0
na-i-m-’ik-li---t-ma ki-̱e-i-i-de--y-። n--- m------- k----- k-------- d------ n-b- m-’-k-l- k-t-m- k-h-e-i-i d-l-y-። -------------------------------------- nabi ma’ikeli ketema kiẖeyidi deliye።
Hvordan kommer jeg til togstasjonen? ከ-- ጌረ--ብ--ደብ- --ራ- ክኸይ- እኽ-ል-? ከ-- ጌ- ና- መ--- ባ--- ክ--- እ--- ? ከ-ይ ጌ- ና- መ-ብ- ባ-ራ- ክ-ይ- እ-እ- ? ------------------------------- ከመይ ጌረ ናብ መደብር ባቡራት ክኸይድ እኽእል ? 0
kem-----ēre---bi-me-ebi-------ra-i kiẖ--i---i----i-- ? k----- g--- n--- m------- b------- k-------- i------- ? k-m-y- g-r- n-b- m-d-b-r- b-b-r-t- k-h-e-i-i i-̱-’-l- ? ------------------------------------------------------- kemeyi gēre nabi medebiri baburati kiẖeyidi iẖi’ili ?
Hvordan kommer jeg til flyplassen? ከ-ይ-ጌ- ---ማ----ነፈርቲ----ድ--ኽእ-? ከ-- ጌ- ና- ማ-------- ክ--- እ---- ከ-ይ ጌ- ና- ማ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-? ------------------------------ ከመይ ጌረ ናብ ማዕረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? 0
kem-------e --b--ma‘ir-f--nef-rit- k-ẖey-d---ẖi-il-? k----- g--- n--- m---------------- k-------- i-------- k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ------------------------------------------------------ kemeyi gēre nabi ma‘irefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
Hvordan kommer jeg til sentrum? ከ-ይ ጌ- ናብ -እከል-ከ-- ---ድ-እ-እል? ከ-- ጌ- ና- ማ--- ከ-- ክ--- እ---- ከ-ይ ጌ- ና- ማ-ከ- ከ-ማ ክ-ይ- እ-እ-? ----------------------------- ከመይ ጌረ ናብ ማእከል ከተማ ክኸይድ እኽእል? 0
ke---- gē---n-b----’--e-i ke-ema k-ẖ---d--ih-i’---? k----- g--- n--- m------- k----- k-------- i-------- k-m-y- g-r- n-b- m-’-k-l- k-t-m- k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ---------------------------------------------------- kemeyi gēre nabi ma’ikeli ketema kiẖeyidi iẖi’ili?
Jeg trenger en drosje. ኣ- ታክ- የ--ልየኒ -ሎ ። ኣ- ታ-- የ----- ኣ- ። ኣ- ታ-ሲ የ-ድ-የ- ኣ- ። ------------------ ኣነ ታክሲ የልድልየኒ ኣሎ ። 0
an- ---i-ī--elid-li-----al--። a-- t----- y----------- a-- ። a-e t-k-s- y-l-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------- ane takisī yelidiliyenī alo ።
Jeg trenger et (by)kart. ኣነ-ናይ ከ-ማ ፕላ- የ--የኒ ኣሎ። ኣ- ና- ከ-- ፕ-- የ---- ኣ-- ኣ- ና- ከ-ማ ፕ-ን የ-ል-ኒ ኣ-። ----------------------- ኣነ ናይ ከተማ ፕላን የድልየኒ ኣሎ። 0
ane--ay---e-ema---la-i-y-----ye---a-o። a-- n--- k----- p----- y--------- a--- a-e n-y- k-t-m- p-l-n- y-d-l-y-n- a-o- -------------------------------------- ane nayi ketema pilani yediliyenī alo።
Jeg trenger et hotell. ኣ- -ተ--የ--የኒ-ኣ-። ኣ- ሆ-- የ---- ኣ-- ኣ- ሆ-ል የ-ል-ኒ ኣ-። ---------------- ኣነ ሆተል የድልየኒ ኣሎ። 0
a-e -----i -e-i-iy--- ---። a-- h----- y--------- a--- a-e h-t-l- y-d-l-y-n- a-o- -------------------------- ane hoteli yediliyenī alo።
Jeg ønsker å leie en bil. ኣ- መ-ና ክ------። ኣ- መ-- ክ-- ደ--- ኣ- መ-ና ክ-ረ ደ-የ- --------------- ኣነ መኪና ክኻረ ደልየ። 0
a--------- ki-̱a-----l---። a-- m----- k------ d------ a-e m-k-n- k-h-a-e d-l-y-። -------------------------- ane mekīna kiẖare deliye።
Her er kredittkortet mitt. ክ--ትካ-ድ-----ኣብዚ እንሀለ። ክ------ ና-- ኣ-- እ---- ክ-ዲ-ካ-ድ ና-ይ ኣ-ዚ እ-ሀ-። --------------------- ክርዲትካርድ ናተይ ኣብዚ እንሀለ። 0
k-ri--t---ri-- n--eyi a---ī -ni-āle። k------------- n----- a---- i------- k-r-d-t-k-r-d- n-t-y- a-i-ī i-i-ā-e- ------------------------------------ kiridītikaridi nateyi abizī inihāle።
Her er førerkortet mitt. ፍቓድ -ዝዋ-------ዚ--ን--። ፍ-- ም------ ኣ-- እ---- ፍ-ድ ም-ዋ-ና-ይ ኣ-ዚ እ-ሀ-። --------------------- ፍቓድ ምዝዋርናተይ ኣብዚ እንሀለ። 0
f--̱--di-miziw-rinate-i-a--zī-in-hāle። f------- m------------- a---- i------- f-k-’-d- m-z-w-r-n-t-y- a-i-ī i-i-ā-e- -------------------------------------- fiḵ’adi miziwarinateyi abizī inihāle።
Hva er det å se i byen? ኣ--ከተማ--ንታይ-ዝ---ኣ-? ኣ- ከ-- እ--- ዝ-- ኣ-- ኣ- ከ-ማ እ-ታ- ዝ-አ ኣ-? ------------------- ኣብ ከተማ እንታይ ዝርአ ኣሎ? 0
a-i--e-e----ni-a----ir-’---l-? a-- k----- i------ z----- a--- a-i k-t-m- i-i-a-i z-r-’- a-o- ------------------------------ abi ketema initayi ziri’ā alo?
Gå på gamlebyen. ና-ቲ -ቢ --ማ -ዱ። ና-- ዓ- ከ-- ኪ-- ና-ቲ ዓ- ከ-ማ ኪ-። -------------- ናብቲ ዓቢ ከተማ ኪዱ። 0
n-bi-- ‘-bī-k-te-- ----። n----- ‘--- k----- k---- n-b-t- ‘-b- k-t-m- k-d-። ------------------------ nabitī ‘abī ketema kīdu።
Dra på sightseeing i byen. ናብ ከተ---ረት --ሩ -ኹም። ና- ከ-- ዙ-- ግ-- ኢ--- ና- ከ-ማ ዙ-ት ግ-ሩ ኢ-ም- ------------------- ናብ ከተማ ዙረት ግበሩ ኢኹም። 0
na-------ma -u---i -i-er- ----m-። n--- k----- z----- g----- ī------ n-b- k-t-m- z-r-t- g-b-r- ī-̱-m-። --------------------------------- nabi ketema zureti giberu īẖumi።
Gå til havna. ና----- -ዱ። ና- ወ-- ኪ-- ና- ወ-ብ ኪ-። ---------- ናብ ወደብ ኪዱ። 0
na-i--edebi--īdu። n--- w----- k---- n-b- w-d-b- k-d-። ----------------- nabi wedebi kīdu።
Dra på båtsightseeing. ሓ- ናይ ወደብ-ዙረት -------። ሓ- ና- ወ-- ዙ-- ግ-- ኢ--- ሓ- ና- ወ-ብ ዙ-ት ግ-ሩ ኢ-ም- ---------------------- ሓደ ናይ ወደብ ዙረት ግበሩ ኢኹም። 0
h-a-- nay--we-ebi zure-i-g-ber- īẖu-i። h---- n--- w----- z----- g----- ī------ h-a-e n-y- w-d-b- z-r-t- g-b-r- ī-̱-m-። --------------------------------------- ḥade nayi wedebi zureti giberu īẖumi።
Hvilke severdigheter finnes det ellers? ብዝ--ፈ -ንታይ ት-ኢ- ኣ-? ብ---- እ--- ት--- ኣ-- ብ-ተ-ፈ እ-ታ- ት-ኢ- ኣ-? ------------------- ብዝተረፈ እንታይ ትርኢት ኣሎ? 0
b-z--ere-e---itay--t--i--t- a-o? b--------- i------ t------- a--- b-z-t-r-f- i-i-a-i t-r-’-t- a-o- -------------------------------- biziterefe initayi tiri’īti alo?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Kroatisk er et Sør-Slavisk språk. Det er beslektet til Serbisk, Bosnisk og Montenegrinsk. De som snakkes disse språkene kan lett kommunisere med hverandre. Derfor er det mange språkforskere som mener at Kroatisk ikke er et eget språk. De ser på det som et av mange former av Serbokroatisk. Det er omlagt 7 millioner mennesker som snakker Kroatisk i verden. Språket er skrevet med Latinske bokstaver. Det Kroatiske alfabet har 30 bokstaver, inkludert noen få spesialsymbol. Skrivemåten er i samsvar med uttalen av ordene. Dette gjelder også for ord som er lånt fra andre språk. Den Kroatiske aksenten er melodisk. Dette betyr at banen av stavelsen er avgjørende i intonasjon. Grammatikken har syv emner, og er ikke alltid enkel. Men det er verdt det å lære det Kroatiske språket! Kroatia er virkelig et vakkert feriested!