Parlør

no På hotell – ankomst   »   et Hotellis – saabumine

27 [tjuesju]

På hotell – ankomst

På hotell – ankomst

27 [kakskümmend seitse]

Hotellis – saabumine

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk estisk Spill Mer
Har dere et ledig rom? Kas te-l o- ----------tu--? K-- t--- o- ü--- v--- t---- K-s t-i- o- ü-t- v-b- t-b-? --------------------------- Kas teil on ühte vaba tuba? 0
Jeg har bestilt rom. Ma-----r---ris-n-t--. M- r------------ t--- M- r-s-r-e-r-s-n t-a- --------------------- Ma reserveerisin toa. 0
Jeg heter ... Müller. Mu-n-mi -n -ü-ler. M- n--- o- M------ M- n-m- o- M-l-e-. ------------------ Mu nimi on Müller. 0
Jeg trenger et enkeltrom. M-- on--a---ühe-t-tu-a. M-- o- v--- ü---- t---- M-l o- v-j- ü-e-t t-b-. ----------------------- Mul on vaja ühest tuba. 0
Jeg trenger et dobbeltrom. M-l o- v-j---a--s- -uba. M-- o- v--- k----- t---- M-l o- v-j- k-h-s- t-b-. ------------------------ Mul on vaja kahest tuba. 0
Hva koster rommet per natt? Kui-p--j- ---sa- -u-a--- koht-? K-- p---- m----- t--- ö- k----- K-i p-l-u m-k-a- t-b- ö- k-h-a- ------------------------------- Kui palju maksab tuba öö kohta? 0
Jeg ønsker et rom med bad. M- --o-i--i- va-n--a tub-. M- s-------- v------ t---- M- s-o-i-s-n v-n-i-a t-b-. -------------------------- Ma sooviksin vanniga tuba. 0
Jeg ønsker et rom med dusj. Ma----viks---d--iga-tu-a. M- s-------- d----- t---- M- s-o-i-s-n d-š-g- t-b-. ------------------------- Ma sooviksin dušiga tuba. 0
Kan jeg få se på rommet? Ka---a-sa----n tub---äh-? K-- m- s------ t--- n---- K-s m- s-a-s-n t-b- n-h-? ------------------------- Kas ma saaksin tuba näha? 0
Finnes det en garasje? K-s s-----n--ar---? K-- s--- o- g------ K-s s-i- o- g-r-a-? ------------------- Kas siin on garaaž? 0
Finnes det en safe? K-s-si---o- -e--? K-- s--- o- s---- K-s s-i- o- s-i-? ----------------- Kas siin on seif? 0
Finnes det en faks? Ka- s-i- on f-ks? K-- s--- o- f---- K-s s-i- o- f-k-? ----------------- Kas siin on faks? 0
Flott, jeg tar rommet. Hä-t-, m- --t---------to-. H----- m- v---- s---- t--- H-s-i- m- v-t-n s-l-e t-a- -------------------------- Hästi, ma võtan selle toa. 0
Her er nøklene. S--- o--võ-m-d. S--- o- v------ S-i- o- v-t-e-. --------------- Siin on võtmed. 0
Her er bagasjen min. S-i- on-m- -ag--. S--- o- m- p----- S-i- o- m- p-g-s- ----------------- Siin on mu pagas. 0
Når er det frokost? M-- kel- -aa- -om-i-us--k- ---a? M-- k--- s--- h----------- s---- M-s k-l- s-a- h-m-i-u-ö-k- s-ü-? -------------------------------- Mis kell saab hommikusööki süüa? 0
Når er det middag? Mi---e-l -aa- lõ------ü--? M-- k--- s--- l----- s---- M-s k-l- s-a- l-u-a- s-ü-? -------------------------- Mis kell saab lõunat süüa? 0
Når er det kveldsmat? M-s --ll-sa------u-- -ü--? M-- k--- s--- õ----- s---- M-s k-l- s-a- õ-t-s- s-ü-? -------------------------- Mis kell saab õhtust süüa? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Litauisk er et av de Baltiske språkene. Det snakkes av mer enn 3 millioner mennesker. Disse bor i Litauen, Hviterussland og Polen. Det eneste språket den er beslektet med er Latvisk. Selv om Litauen er et ganske lite land er språket delt inn i mange dialekter. Litauisk er skrevet med latinske bokstaver, og noen spesialtegn. Typisk med dette språket er lange diftonger. Det er også flere varianter av vokaler, du har korte, lange og nasale. Uttalen av Litauisk er ikke vanskelig. Tonefallet er vesentlig mer komplisert, fordi det er fleksibel. Dette vil si at det er basert på den grammatiske formen av ordet. Det er interessant å merke seg det at Litauisk er et veldig gammeldags språk. Det anses som å være det språket som ligner mest på det orginale språket. Dette betyr at det fortsatt er veldig likt det første Indoeuropeiske språk. Hvis du ønsker å vite hvordan våre forfedre snakket, bør du lære deg Litauisk.