Parlør

no På hotell – ankomst   »   sr У хотелу – долазак

27 [tjuesju]

På hotell – ankomst

På hotell – ankomst

27 [двадесет и седам]

27 [dvadeset i sedam]

У хотелу – долазак

[U hotelu – dolazak]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk serbisk Spill Mer
Har dere et ledig rom? И-ат- -и с--бо--у со-у? И---- л- с------- с---- И-а-е л- с-о-о-н- с-б-? ----------------------- Имате ли слободну собу? 0
I-at- li sl--o-n- -ob-? I---- l- s------- s---- I-a-e l- s-o-o-n- s-b-? ----------------------- Imate li slobodnu sobu?
Jeg har bestilt rom. Рез--вис-- ----зерви--л- са- -е-ну со-у. Р--------- / Р---------- с-- ј---- с---- Р-з-р-и-а- / Р-з-р-и-а-а с-м ј-д-у с-б-. ---------------------------------------- Резервисао / Резервисала сам једну собу. 0
R--e---sao --Re-e--is-la-s-m-jed-u----u. R--------- / R---------- s-- j---- s---- R-z-r-i-a- / R-z-r-i-a-a s-m j-d-u s-b-. ---------------------------------------- Rezervisao / Rezervisala sam jednu sobu.
Jeg heter ... Müller. М--е --е је Ми-е-. М--- и-- ј- М----- М-ј- и-е ј- М-л-р- ------------------ Моје име је Милер. 0
M-j- -me-j- M----. M--- i-- j- M----- M-j- i-e j- M-l-r- ------------------ Moje ime je Miler.
Jeg trenger et enkeltrom. Т-еба-----н-к-----н- --бу. Т----- ј------------ с---- Т-е-а- ј-д-о-р-в-т-у с-б-. -------------------------- Требам једнокреветну собу. 0
T-eb-m-j--n---e-et-----bu. T----- j------------ s---- T-e-a- j-d-o-r-v-t-u s-b-. -------------------------- Trebam jednokrevetnu sobu.
Jeg trenger et dobbeltrom. Тр-бам ----рев--ну---б-. Т----- д---------- с---- Т-е-а- д-о-р-в-т-у с-б-. ------------------------ Требам двокреветну собу. 0
Tr-----d-ok--v--n- s--u. T----- d---------- s---- T-e-a- d-o-r-v-t-u s-b-. ------------------------ Trebam dvokrevetnu sobu.
Hva koster rommet per natt? Ко-ик- к-----соб---а-ј-д------? К----- к---- с--- з- ј---- н--- К-л-к- к-ш-а с-б- з- ј-д-у н-ћ- ------------------------------- Колико кошта соба за једну ноћ? 0
K-l----k--ta-s-ba-z--j--nu n-c-? K----- k---- s--- z- j---- n---- K-l-k- k-š-a s-b- z- j-d-u n-c-? -------------------------------- Koliko košta soba za jednu noć?
Jeg ønsker et rom med bad. Х-е--- -тел---их--е-ну -о-у--а--упати--м. Х--- / х---- б-- ј---- с--- с- к--------- Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-б- с- к-п-т-л-м- ----------------------------------------- Хтео / хтела бих једну собу са купатилом. 0
Ht-o-/---e----ih-je-nu--o----a--u-at-lo-. H--- / h---- b-- j---- s--- s- k--------- H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-b- s- k-p-t-l-m- ----------------------------------------- Hteo / htela bih jednu sobu sa kupatilom.
Jeg ønsker et rom med dusj. Хт-о - х---- бих----ну соб---а -у--м. Х--- / х---- б-- ј---- с--- с- т----- Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-б- с- т-ш-м- ------------------------------------- Хтео / хтела бих једну собу са тушем. 0
H--o-/-h-e----------nu sob---a--u--m. H--- / h---- b-- j---- s--- s- t----- H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-b- s- t-š-m- ------------------------------------- Hteo / htela bih jednu sobu sa tušem.
Kan jeg få se på rommet? Мог--ли в--е-- --б-? М--- л- в----- с---- М-г- л- в-д-т- с-б-? -------------------- Могу ли видети собу? 0
M--u l---i--ti-sob-? M--- l- v----- s---- M-g- l- v-d-t- s-b-? -------------------- Mogu li videti sobu?
Finnes det en garasje? И-а-л- о--е гар---? И-- л- о--- г------ И-а л- о-д- г-р-ж-? ------------------- Има ли овде гаража? 0
Ima ---ovde--a-a-a? I-- l- o--- g------ I-a l- o-d- g-r-ž-? ------------------- Ima li ovde garaža?
Finnes det en safe? Има -и -в-- с-ф? И-- л- о--- с--- И-а л- о-д- с-ф- ---------------- Има ли овде сеф? 0
Ima li--vd- se-? I-- l- o--- s--- I-a l- o-d- s-f- ---------------- Ima li ovde sef?
Finnes det en faks? Им--ли о--е---кс? И-- л- о--- ф---- И-а л- о-д- ф-к-? ----------------- Има ли овде факс? 0
Im- l--o-d- -a-s? I-- l- o--- f---- I-a l- o-d- f-k-? ----------------- Ima li ovde faks?
Flott, jeg tar rommet. До--о, -зећ- -обу. Д----- у---- с---- Д-б-о- у-е-у с-б-. ------------------ Добро, узећу собу. 0
D-b--- -z--́u sob-. D----- u----- s---- D-b-o- u-e-́- s-b-. ------------------- Dobro, uzeću sobu.
Her er nøklene. Овде-су-кљу---и. О--- с- к------- О-д- с- к-у-е-и- ---------------- Овде су кључеви. 0
O--e-su---j---vi. O--- s- k-------- O-d- s- k-j-č-v-. ----------------- Ovde su ključevi.
Her er bagasjen min. О-де -- ----пр-љ--. О--- ј- м-- п------ О-д- ј- м-ј п-т-а-. ------------------- Овде је мој пртљаг. 0
O-d- -- m-j-pr--j--. O--- j- m-- p------- O-d- j- m-j p-t-j-g- -------------------- Ovde je moj prtljag.
Når er det frokost? У--о-ико-ч---в--ј- д---ч-к? У к----- ч----- ј- д------- У к-л-к- ч-с-в- ј- д-р-ч-к- --------------------------- У колико часова је доручак? 0
U ko---- č----a -- -o--č--? U k----- č----- j- d------- U k-l-k- č-s-v- j- d-r-č-k- --------------------------- U koliko časova je doručak?
Når er det middag? У-ко-и-о -а-ова-------а-? У к----- ч----- ј- р----- У к-л-к- ч-с-в- ј- р-ч-к- ------------------------- У колико часова је ручак? 0
U---li----as-v-----r----? U k----- č----- j- r----- U k-l-k- č-s-v- j- r-č-k- ------------------------- U koliko časova je ručak?
Når er det kveldsmat? У--ол-к--ч-сова -- в-ч---? У к----- ч----- ј- в------ У к-л-к- ч-с-в- ј- в-ч-р-? -------------------------- У колико часова је вечера? 0
U ko---o-č-so-a------če-a? U k----- č----- j- v------ U k-l-k- č-s-v- j- v-č-r-? -------------------------- U koliko časova je večera?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Litauisk er et av de Baltiske språkene. Det snakkes av mer enn 3 millioner mennesker. Disse bor i Litauen, Hviterussland og Polen. Det eneste språket den er beslektet med er Latvisk. Selv om Litauen er et ganske lite land er språket delt inn i mange dialekter. Litauisk er skrevet med latinske bokstaver, og noen spesialtegn. Typisk med dette språket er lange diftonger. Det er også flere varianter av vokaler, du har korte, lange og nasale. Uttalen av Litauisk er ikke vanskelig. Tonefallet er vesentlig mer komplisert, fordi det er fleksibel. Dette vil si at det er basert på den grammatiske formen av ordet. Det er interessant å merke seg det at Litauisk er et veldig gammeldags språk. Det anses som å være det språket som ligner mest på det orginale språket. Dette betyr at det fortsatt er veldig likt det første Indoeuropeiske språk. Hvis du ønsker å vite hvordan våre forfedre snakket, bør du lære deg Litauisk.