Parlør

no På hotell – ankomst   »   tr Otelde – varış

27 [tjuesju]

På hotell – ankomst

På hotell – ankomst

27 [yirmi yedi]

Otelde – varış

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tyrkisk Spill Mer
Har dere et ledig rom? B----ir--danız---r-m-? B-- b-- o----- v-- m-- B-ş b-r o-a-ı- v-r m-? ---------------------- Boş bir odanız var mı? 0
Jeg har bestilt rom. Ben---r-od- --z-rve--t--m. B-- b-- o-- r------ e----- B-n b-r o-a r-z-r-e e-t-m- -------------------------- Ben bir oda rezerve ettim. 0
Jeg heter ... Müller. B-n-m-ad-m -ü--e-. B---- a--- M------ B-n-m a-ı- M-l-e-. ------------------ Benim adım Müller. 0
Jeg trenger et enkeltrom. Te----ş-lik o-aya --t-y-cı--var. T-- k------ o---- i-------- v--- T-k k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Tek kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Jeg trenger et dobbeltrom. Ç----------k------ ---i--cı- -ar. Ç--- k------ o---- i-------- v--- Ç-f- k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- --------------------------------- Çift kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Hva koster rommet per natt? O--------cel-k--cr--i-ne---? O----- g------ ü----- n----- O-a-ı- g-c-l-k ü-r-t- n-d-r- ---------------------------- Odanın gecelik ücreti nedir? 0
Jeg ønsker et rom med bad. B---olu bi- -d- ------ru-. B------ b-- o-- i--------- B-n-o-u b-r o-a i-t-y-r-m- -------------------------- Banyolu bir oda istiyorum. 0
Jeg ønsker et rom med dusj. Du--u---- -d- i-ti--rum. D---- b-- o-- i--------- D-ş-u b-r o-a i-t-y-r-m- ------------------------ Duşlu bir oda istiyorum. 0
Kan jeg få se på rommet? Od--ı-gö-eb-l-r --yi-? O---- g-------- m----- O-a-ı g-r-b-l-r m-y-m- ---------------------- Odayı görebilir miyim? 0
Finnes det en garasje? Burad--bir g-raj ------? B----- b-- g---- v-- m-- B-r-d- b-r g-r-j v-r m-? ------------------------ Burada bir garaj var mı? 0
Finnes det en safe? Burada --- ka-- var--ı? B----- b-- k--- v-- m-- B-r-d- b-r k-s- v-r m-? ----------------------- Burada bir kasa var mı? 0
Finnes det en faks? B---d- --r f-ks--ar --? B----- b-- f--- v-- m-- B-r-d- b-r f-k- v-r m-? ----------------------- Burada bir faks var mı? 0
Flott, jeg tar rommet. İy-, --a-ı-tu---o-u-. İ--- o---- t--------- İ-i- o-a-ı t-t-y-r-m- --------------------- İyi, odayı tutuyorum. 0
Her er nøklene. An--t--l-- -ura--. A--------- b------ A-a-t-r-a- b-r-d-. ------------------ Anahtarlar burada. 0
Her er bagasjen min. E-y-------bura-a. E-------- b------ E-y-l-r-m b-r-d-. ----------------- Eşyalarım burada. 0
Når er det frokost? K-h----ı-s-a---aç-a? K------- s--- k----- K-h-a-t- s-a- k-ç-a- -------------------- Kahvaltı saat kaçta? 0
Når er det middag? Öğ-e-y--eğ- s-a---açta? Ö--- y----- s--- k----- Ö-l- y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ----------------------- Öğle yemeği saat kaçta? 0
Når er det kveldsmat? A-şam-yemeğ--s-a- --ç-a? A---- y----- s--- k----- A-ş-m y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ------------------------ Akşam yemeği saat kaçta? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Litauisk er et av de Baltiske språkene. Det snakkes av mer enn 3 millioner mennesker. Disse bor i Litauen, Hviterussland og Polen. Det eneste språket den er beslektet med er Latvisk. Selv om Litauen er et ganske lite land er språket delt inn i mange dialekter. Litauisk er skrevet med latinske bokstaver, og noen spesialtegn. Typisk med dette språket er lange diftonger. Det er også flere varianter av vokaler, du har korte, lange og nasale. Uttalen av Litauisk er ikke vanskelig. Tonefallet er vesentlig mer komplisert, fordi det er fleksibel. Dette vil si at det er basert på den grammatiske formen av ordet. Det er interessant å merke seg det at Litauisk er et veldig gammeldags språk. Det anses som å være det språket som ligner mest på det orginale språket. Dette betyr at det fortsatt er veldig likt det første Indoeuropeiske språk. Hvis du ønsker å vite hvordan våre forfedre snakket, bør du lære deg Litauisk.