Parlør

no På restaurant 1   »   af In die restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk afrikaans Spill Mer
Er dette bordet ledig? Is -i- --f-- oo-? I- d-- t---- o--- I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? E- w-l gr--g -i- s--skaart h- ass-bl---. E- w-- g---- d-- s-------- h- a--------- E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
Hva kan du anbefale? Wat -a-------bev-el? W-- k-- u a--------- W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. E- --l -r--g -n ---r h-. E- w-- g---- ’- b--- h-- E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Ek w------a- ’---in-r-alwate--h-. E- w-- g---- ’- m------------ h-- E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. E---il-----g ---le--e--a- hê. E- w-- g---- ’- l-------- h-- E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Ek---- --a-- ’---o---e hê. E- w-- g---- ’- k----- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. E- -il --aag ’n-k-ff-- --- m-l---ê. E- w-- g---- ’- k----- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
Med sukker, takk. M---suik--,-----b--e-. M-- s------ a--------- M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Ek --l gra-- --e--ê. E- w-- g---- t-- h-- E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. E- ----gr-a--t-- me- -u----m----hê. E- w-- g---- t-- m-- s--------- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Ek-wi- g---g te---e---elk---. E- w-- g---- t-- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Har du sigaretter? H-- -y ----re-te? H-- j- s--------- H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Har du et askebeger? Het -- ’------k? H-- j- ’- a----- H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Har du fyr? Het--y ---aan-tek--? H-- j- ’- a--------- H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Jeg mangler en gaffel. E--kort -n -ur-. E- k--- ’- v---- E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Jeg mangler en kniv. E---o-t--n----. E- k--- ’- m--- E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Jeg mangler en skje. E--ko-t -- --p--. E- k--- ’- l----- E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.