Parlør

no På restaurant 1   »   ca Al restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk katalansk Spill Mer
Er dette bordet ledig? A--esta--a-la és ----re? A------ t---- é- l------ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? V-----a la--a-ta, -i -- p-au. V------ l- c----- s- u- p---- V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Hva kan du anbefale? Q----m--e----n-? Q-- e- r-------- Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. M-a--ad-ria -na-----e--. M---------- u-- c------- M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. M’agradaria--na-a-gua-m-n-r--. M---------- u-- a---- m------- M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. M’a-r-dar-a-u- suc d----ro---. M---------- u- s-- d- t------- M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. M’agr------ un -a--. M---------- u- c---- M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. M’-gr-da-i- --et -------è. M---------- l--- a-- c---- M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Med sukker, takk. A-b s---e, -i ---p-a-. A-- s----- s- u- p---- A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Jeg vil gjerne ha en te. M--g----r-a---. M---------- t-- M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. M--gr---r-a -- ----- -l-mon-. M---------- u- t- d- l------- M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. M’----da-ia--- te-a-b ---t. M---------- u- t- a-- l---- M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Har du sigaretter? Té -i-arre--? T- c--------- T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Har du et askebeger? Té------n---r? T- u- c------- T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Har du fyr? T- f--? T- f--- T- f-c- ------- Té foc? 0
Jeg mangler en gaffel. (Jo- -o-t-nc--or-u--l-. (--- n- t--- f--------- (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Jeg mangler en kniv. (-o------i-c g--i---. (--- n- t--- g------- (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Jeg mangler en skje. (-o- n-----c -u-l---. (--- n- t--- c------- (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.