Parlør

no På restaurant 1   »   fr Au restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk fransk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Es---- q-- c---- t---- e-- l---- ? Est-ce que cette table est libre ? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Je d--------- l- c----. Je désirerais la carte. 0
Hva kan du anbefale? Qu---- c- q-- v--- n--- r---------- ? Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. J’-------- u-- b----. J’aimerais une bière. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. J’-------- u-- e-- m-------. J’aimerais une eau minérale. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. J’-------- u- j-- d-------. J’aimerais un jus d’orange. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. J’-------- u- c---. J’aimerais un café. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. J’-------- u- c--- a- l---. J’aimerais un café au lait. 0
Med sukker, takk. Av-- d- s----- s--- v--- p----. Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Je d--------- u- t--. Je désirerais un thé. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Je d--------- u- t-- a- c-----. Je désirerais un thé au citron. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Je d--------- u- t-- a- l---. Je désirerais un thé au lait. 0
Har du sigaretter? Av------- d-- c--------- ? Avez-vous des cigarettes ? 0
Har du et askebeger? Av------- u- c------- ? Avez-vous un cendrier ? 0
Har du fyr? Av------- d- f-- ? Avez-vous du feu ? 0
Jeg mangler en gaffel. Je n--- p-- d- f---------. Je n’ai pas de fourchette. 0
Jeg mangler en kniv. Je n--- p-- d- c------. Je n’ai pas de couteau. 0
Jeg mangler en skje. Je n--- p-- d- c-------. Je n’ai pas de cuillère. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.