Parlør

no På restaurant 1   »   hr U restoranu 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kroatisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Da li je----l--lo--d-n? D- l- j- s--- s-------- D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? M-lim -a-- -----/--t-ela---h --lov-i-. M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Hva kan du anbefale? Što -o-e-- -reporučit-? Š-- m----- p----------- Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. R--o--ih-pi-o. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. R--o --- minera-------u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. R-d- --h so---d ----n-e. R--- b-- s-- o- n------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. R-do-bih--a--. R--- b-- k---- R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. R-do-bi- k-vu-- -l--ek-m. R--- b-- k--- s m-------- R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Med sukker, takk. S-----er-m, mo-i-. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Ht-o----t--la -i--č--. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. H-io-/-htj-l- --h-čaj s--li--n-m. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. H--o-/ -t--la bih-č----a-m-ij-k-m. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Har du sigaretter? I-at--li ci-ar-te? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Har du et askebeger? I--te--- -e-el--ru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Har du fyr? I-a-e-l- v-tr-? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Jeg mangler en gaffel. Ne-os-a-e ---vili-a. N-------- m- v------ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Jeg mangler en kniv. Ned--t------ --ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Jeg mangler en skje. N--os---- m- -l--a. N-------- m- ž----- N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.