Parlør

no På restaurant 1   »   nl In het restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk nederlandsk Spill Mer
Er dette bordet ledig? I- d-z- ----- vri-? I- d--- t---- v---- I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? M---i- -e -aart----s-u-l--ft? M-- i- d- k----- a----------- M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Hva kan du anbefale? W-t -u-- u aa---velen? W-- k--- u a---------- W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Ik-wi- g-aa--een --e--je. I- w-- g---- e-- b------- I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. I--wil g---g --n--aa-w--er. I- w-- g---- m------------- I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. I- -il ---a---i-a---ppe----. I- w-- g---- s-------------- I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. I- w-- gr------f---. I- w-- g---- k------ I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ik w-l --aag-koff-e---- mel-. I- w-- g---- k----- m-- m---- I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
Med sukker, takk. M-t s-i-er, --st-b----t. M-- s------ a----------- M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Jeg vil gjerne ha en te. I- wi- -r-ag-th-e. I- w-- g---- t---- I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Ik---- ---a- -h-- -e--citro--. I- w-- g---- t--- m-- c------- I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. I--wil graa- -h-- -e- m--k. I- w-- g---- t--- m-- m---- I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
Har du sigaretter? H-e-t u-sigare-ten? H---- u s---------- H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
Har du et askebeger? H-eft - -e- -sbak? H---- u e-- a----- H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Har du fyr? H--ft-u--e- -----je? H---- u e-- v------- H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
Jeg mangler en gaffel. I- heb-gee- v-r-. I- h-- g--- v---- I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
Jeg mangler en kniv. Ik -e--ge-n -es. I- h-- g--- m--- I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
Jeg mangler en skje. I--h-- g-en lep-l. I- h-- g--- l----- I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.