Parlør

no På restaurant 1   »   ro La restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk rumensk Spill Mer
Er dette bordet ledig? E-te --ber--ma-a? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Îmi--duce-i--- r-- un-men-u. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Hva kan du anbefale? C- ------t-ţ- --co--n-a? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. A- -ori o -e--. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. A---or- - apă---n--a--. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Aş ---- -----c d----rto-a-e. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. A- dor--o-ca-e-. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Aş-d--i-- -afea-cu ---t-. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Med sukker, takk. C- z-hă-- -ă rog. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Jeg vil gjerne ha en te. D-re-c-u----a-. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Dores--u- ce-- -- lăm--e. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Do-e-- -n --a- -u-l--te. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Har du sigaretter? Av-ţ--ţig-r-? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Har du et askebeger? Av-ţi-- s-------ă? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Har du fyr? Ave----o-? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Jeg mangler en gaffel. Î-- li-s---- o f-r--l--ă. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Jeg mangler en kniv. Î---li-seşt--un------. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Jeg mangler en skje. Î-i li---ş---o li-gur-. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.