Parlør

no På restaurant 1   »   sv På restaurangen 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk svensk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Ä---o---t l-dig-? Ä- b----- l------ Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Ka- j-g-f- m-nyn---ac-. K-- j-- f- m----- t---- K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
Hva kan du anbefale? Va- -a---i--ekom-e--er-? V-- k-- n- r------------ V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. J-- s-a--e-a-- -å -n öl. J-- s-- b- a-- f- e- ö-- J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Jag s-a-b--att -å-e----neral---te-. J-- s-- b- a-- f- e- m------------- J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Jag -ka be-a----å e---p-l----u---. J-- s-- b- a-- f- e- a------------ J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. J-- -k- -- at- få-e---a-fe. J-- s-- b- a-- f- e- k----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Jag s---be -t--få-e-----fe-m----jö--. J-- s-- b- a-- f- e- k---- m-- m----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
Med sukker, takk. M-d --cker- t---. M-- s------ t---- M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Jeg vil gjerne ha en te. J-------le---lj- h- en-t-. J-- s----- v---- h- e- t-- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. J-g-s--l-e -il----a--n -e--ed--it--n. J-- s----- v---- h- e- t- m-- c------ J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Ja--sk--le --lja -- ---t- -ed--j--k. J-- s----- v---- h- e- t- m-- m----- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
Har du sigaretter? H-- -i c--ar-tte-? H-- n- c---------- H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
Har du et askebeger? Har-ni -n-askk--p? H-- n- e- a------- H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Har du fyr? H-- ---eld? H-- n- e--- H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Jeg mangler en gaffel. J-g --r ----n-------. J-- h-- i---- g------ J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Jeg mangler en kniv. Jag har-----n--n-v. J-- h-- i---- k---- J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Jeg mangler en skje. J-g--ar---g-n ---d. J-- h-- i---- s---- J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.