Parlør

no På restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tyrkisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Ma-a-b-- m-? M--- b-- m-- M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? M---yü-r--- e-i-oru-. M----- r--- e-------- M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Hva kan du anbefale? N- ta-s--e -d-b---rsin-z? N- t------ e------------- N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. B-r-b--a i--e-i-. B-- b--- i------- B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Bir-m-d---suy--i---ri-. B-- m---- s--- i------- B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. B-r p--t-ka--s--u---t---m. B-- p------- s--- i------- B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Bir-k-hve----eri-. B-- k---- i------- B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. S--l- b----ah-e ----r--. S---- b-- k---- i------- S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Med sukker, takk. Şe-e-l- ol-u----tfe-. Ş------ o---- l------ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Bi- -ay ist---r--. B-- ç-- i--------- B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. L---n-- -ay-is-i-or-m. L------ ç-- i--------- L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. S---ü ç------i----m. S---- ç-- i--------- S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Har du sigaretter? S-gar--ız v-- m-? S-------- v-- m-- S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Har du et askebeger? Kü---abl-nı- -a- mı? K-- t------- v-- m-- K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Har du fyr? Ateş-niz-v-- --? A------- v-- m-- A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Jeg mangler en gaffel. Ç--a--m e----. Ç------ e----- Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Jeg mangler en kniv. Bı-a----e-si-. B------ e----- B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Jeg mangler en skje. Ka--ğı- -k--k. K------ e----- K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.