Parlør

no Følelser   »   ti ስምዒታት

56 [femtiseks]

Følelser

Følelser

56 [ሓምሳንሽዱሽተን]

56 [ḥamisanishidushiteni]

ስምዒታት

[simi‘ītati]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tigrinja Spill Mer
ha lyst ድል-- -ህላው ድ--- ም--- ድ-የ- ም-ላ- --------- ድልየት ምህላው 0
d---ye-i m----a-i d------- m------- d-l-y-t- m-h-l-w- ----------------- diliyeti mihilawi
Vi har lyst. ድል----ሎ-። ድ--- ኣ--- ድ-የ- ኣ-ና- --------- ድልየት ኣሎና። 0
dil-ye-- --o--። d------- a----- d-l-y-t- a-o-a- --------------- diliyeti alona።
Vi har ikke lyst. ድ--- የ-ል-ን። ድ--- የ----- ድ-የ- የ-ል-ን- ----------- ድልየት የብልናን። 0
dil-y--i -ebi-i-a-i። d------- y---------- d-l-y-t- y-b-l-n-n-። -------------------- diliyeti yebilinani።
være redd ፍር---ህ-ው። ፍ-- ም---- ፍ-ሒ ም-ላ-። --------- ፍርሒ ምህላው። 0
fir--̣ī-mi-ilaw-። f------ m-------- f-r-h-ī m-h-l-w-። ----------------- firiḥī mihilawi።
Jeg er redd. ኣነ ፍር--ኣ-ኒ። ኣ- ፍ-- ኣ--- ኣ- ፍ-ሒ ኣ-ኒ- ----------- ኣነ ፍርሒ ኣሎኒ። 0
an- fi-------lonī። a-- f------ a----- a-e f-r-h-ī a-o-ī- ------------------ ane firiḥī alonī።
Jeg er ikke redd. ኣ--ፍርሒ የብለ-ን። ኣ- ፍ-- የ----- ኣ- ፍ-ሒ የ-ለ-ን- ------------- ኣነ ፍርሒ የብለይን። 0
ane-f-ri--- ye--l-yini። a-- f------ y---------- a-e f-r-h-ī y-b-l-y-n-። ----------------------- ane firiḥī yebileyini።
ha tid ግዜ-ምህላው ግ- ም--- ግ- ም-ላ- ------- ግዜ ምህላው 0
g-zē-m--ilawi g--- m------- g-z- m-h-l-w- ------------- gizē mihilawi
Han har tid. ን- -ዜ -ለ-። ን- ግ- ኣ--- ን- ግ- ኣ-ዎ- ---------- ንሱ ግዜ ኣለዎ። 0
nisu g-zē alew-። n--- g--- a----- n-s- g-z- a-e-o- ---------------- nisu gizē alewo።
Han har ikke tid. ን---- ----። ን- ግ- የ---- ን- ግ- የ-ሉ-። ----------- ንሱ ግዜ የብሉን። 0
n-su gi-- --bi--n-። n--- g--- y-------- n-s- g-z- y-b-l-n-። ------------------- nisu gizē yebiluni።
kjede seg መ--ቸው ምህ-ው መ---- ም--- መ-ል-ው ም-ላ- ---------- መሰልቸው ምህላው 0
m--e--c-ew--mih---wi m---------- m------- m-s-l-c-e-i m-h-l-w- -------------------- meselichewi mihilawi
Hun kjeder seg. ንሳ ሰ---ዋ-ኣ--። ን- ሰ---- ኣ- ። ን- ሰ-ቸ-ዋ ኣ- ። ------------- ንሳ ሰልቸይዋ ኣሎ ። 0
nis---eli-heyi-a a---። n--- s---------- a-- ። n-s- s-l-c-e-i-a a-o ። ---------------------- nisa selicheyiwa alo ።
Hun kjeder seg ikke. ን- --ሰል--- ። ን- ኣ------ ። ን- ኣ-ሰ-ቸ-ን ። ------------ ንሳ ኣይሰልቸዋን ። 0
n-sa-a-i---ic-ew-n- ። n--- a------------- ። n-s- a-i-e-i-h-w-n- ። --------------------- nisa ayiselichewani ።
være sulten ጥ--ት---ላው ጥ--- ም--- ጥ-የ- ም-ላ- --------- ጥምየት ምህላው 0
t--mi--t- mih-lawi t-------- m------- t-i-i-e-i m-h-l-w- ------------------ t’imiyeti mihilawi
Er dere sultne? ጥ-የት---ኩም-ዶ? ጥ--- ኣ--- ዶ- ጥ-የ- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ ጥምየት ኣለኩም ዶ? 0
t’-miy--- --eku-i --? t-------- a------ d-- t-i-i-e-i a-e-u-i d-? --------------------- t’imiyeti alekumi do?
Er dere ikke sultne? ጥምየት-የ---ምን--ዩ? ጥ--- የ----- ዲ-- ጥ-የ- የ-ል-ም- ዲ-? --------------- ጥምየት የብልኩምን ዲዩ? 0
t--m--e-i y--i--k--i---d---? t-------- y----------- d---- t-i-i-e-i y-b-l-k-m-n- d-y-? ---------------------------- t’imiyeti yebilikumini dīyu?
være tørst ም-ማእ ም--- ም-ማ- ---- ምጽማእ 0
mits’--a-i m--------- m-t-’-m-’- ---------- mits’ima’i
De er tørste. ንስ-ም--ሚ---። ን--- ጸ--- ። ን-ኹ- ጸ-ኹ- ። ----------- ንስኹም ጸሚኹም ። 0
n-si-̱um- --’-mīẖ-m- ። n-------- t---------- ። n-s-h-u-i t-’-m-h-u-i ። ----------------------- nisiẖumi ts’emīẖumi ።
De er ikke tørste. ንስ-ም--ይ--ኣ-ምን ። ን--- ኣ------- ። ን-ኹ- ኣ-ጸ-ኣ-ም- ። --------------- ንስኹም ኣይጸምኣኩምን ። 0
nisi-̱-m- a--t----i-a-----i ። n-------- a---------------- ። n-s-h-u-i a-i-s-e-i-a-u-i-i ። ----------------------------- nisiẖumi ayits’emi’akumini ።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -