Parlør

no Possessiver 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk gresk Spill Mer
brillene τα -υ-λ-ά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta -yal-á t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt brillene sine. Ξέχ-σ---α-γ--λ---του. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-ha------gya-i- to-. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han brillene sine da? Μα--ού-έχε- -α-γυαλι--τ-υ; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -o---ch-- ta --a--á t--? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
klokka το ρο--ι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- r-lói t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Klokka hans er ødelagt. Το ρ--όι------ά-α-ε. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-rolói --u-c--las-. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Klokka henger på veggen. Τ- -ο-ό- κρέμετ-ι--το- τοί--. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- r-lói -r---t---st---t--cho. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet τ- δ---ατήριο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- d--ba----o t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet passet sitt. Έχα-ε -- δι----ή-ι--το-. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h--e-t--di--a--ri---o-. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han passet sitt da? Μα--ού έχει -ο -ιαβ-τ--ιό-το-; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--poú-é-h---t- dia-atḗ-----ou? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
de – deres αυ---- δι-- --υς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá-----ká t--s a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Τα--α--ιά---- μπ----- ν- βρου--του- γ----ς-τους. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta pai------n-m-or----na b--u--t-u- g--eí- ----. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der er jo foreldrene deres! Αλλ----- ---ον-αι-ο---ο-ε-ς--ο-ς! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á---- -rc-o-ta- -i --n--- to-s! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De / du – Deres / din ε---ς---δι-- σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í--–-d-kó---s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Πώ---τ-ν-τ-------ι σα-,-κύρι- M-l-er; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s---a- -o-tax--- sas- -ý-ie-M-ller? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er din kone? Πού ---αι-η -υνα-----ας- -ύρι- -ü---r; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- --n-i ē---naí---sas--kýri---üller? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De / du – Deres / din ε--ίς-- ---ό---ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese---- -i-- s-s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Πώ---τα- το τα-ίδι --ς, -υρ-α-----i-t; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s --an to-ta---i-s--, k--ía -chmid-? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er mannen din, fru Smidt? Π-ύ -ίνα- ο ά----ς-σ--- -υρί-----mid-; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú e--ai---á-tra- s--,-k--ía-Schm--t? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -