מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם

בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם. זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב. אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני. אבל הוא לא מתרגם הכל! מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה. הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא. ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות. מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם. חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם. כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה. המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות. למילים היו תכנים רגשיים שונים. היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.

בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם. זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית. וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד. בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים. הם מראים שהמוח פעיל. אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים. רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו. חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך. באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה. אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת. נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה. כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון. וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם. אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים. אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...