български » африкаанс   трябва ми / имам нужда – искам


69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

-

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

-

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Натисни, за да видиш текста:   
българскиAfrikaans
Трябва ми легло. Ek h-- ’- b-- n----.
Искам да спя. Ek w-- s----.
Тук има ли легло? Is h--- ’- b--?
   
Трябва ми лампа. Ek h-- ’- l--- n----.
Искам да чета. Ek w-- l---.
Тук има ли лампа? Is h--- ’- l---?
   
Трябва ми телефон. Ek h-- ’- t------- n----.
Искам да се обадя. Ek w-- b--.
Тук има ли телефон? Is h--- ’- t-------?
   
Трябва ми камера. Ek h-- ’- k----- n----.
Искам да снимам. Ek w-- f----- n---.
Тук има ли камера? Is h--- ’- k-----?
   
Трябва ми компютър. Ek h-- ’- r------- n----.
Искам да изпратя е-майл. Ek w-- ’- e---- s----.
Тук има ли компютър? Is h--- ’- r-------?
   
Трябва ми химикалка. Ek h-- ’- p-- n----.
Искам да напиша нещо. Ek w-- i--- s----.
Тук има ли лист хартия и химикалка? Is h--- ’- b--- p----- e- ’- p--?
   

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила.

Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...
Открийте езика!
Грузински се говори от около 4 милиона души. Грузинският език принадлежи към южнокавказките езиците. Грузинците пишат със собствена знакова система, ******ската азбука. Тя има 33 букви. Последователността им е същата както в гръцката азбука. Грузинската писменост е възникнала предполагаемо от арамейския. Особеност на _______я са многото съгласни, които често могат да са последователни.

Затова за чужденците някои _______ думи са трудни за произнасяне. Граматиката също не е лесна. Тя съдържа много елементи, които не съществуват в нито един друг език. Грузинският речников състав говори много за историята на Кавказ. Той включва много думи, приети от други езици. Към тях спадат например гръцки, персийски, арабски, руски и турски. Това, което прави _______я специален, е неговата дълга традиция … Грузинският е един от най-старите живи културни езици на земята!