български » каталонски   Пазаруване


54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

+ 54 [cinquanta-quatre]

+ Fer compres

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Натисни, за да видиш текста:   
българскиcatalà
Бих искал / искала да купя подарък. Vu-- c------ u- r----. +
Но не нещо прекалено скъпо. Pe-- r-- m---- c--. +
Може би дамска чанта? Po---- u-- b----? +
   
Какъв цвят желаете? De q--- c---- l- v--? +
Черен, кафяв или бял? Ne---- m---- o b-----? +
Голяма или малка? Un- d- g--- o p-----? +
   
Може ли да видя тази? Qu- p-- v---- a------? +
От кожа ли е? És d- c---? +
Или от изкуствена материя? O d- p------? +
   
От кожа естествено. De c---- é- c---. +
Това е особено добро качество. És d- m--- b--- q-------. +
Чантата действително е на много изгодна цена. I l- b---- é- r------- a u- b-- p---. +
   
Харесва ми. M'------. +
Ще я взема. La c-----. +
Може ли евентуално да я подменя? La p-- t------ s- d- c--? +
   
Разбира се. Na---------. +
Ние ще я опаковаме като подарък. L’---------- p-- r----. +
Касата е там отсреща. La c---- é- a---. +
   

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми.

Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещо ново...
Открийте езика!
Африканс е един от единадесетте официални езика на Южна Африка. Той е възникнал от нидерландския език през 17. век. С това ******нс спада към западногерманските езици. По-рано той е бил езикът на бурите. Те са се заселили в Африка по време на колониалната политика. Естествено езикът се е променил с течение на времето. Граматиката е по-лесна от тази на днешния нидерландски език.

Освен това ******нс съдържа много елементи, които са взети от английски език. Това се дължи на факта, че англичаните също са имали колонии в региона. Но ******нс се разбира не само в Южна Африка. Дори в страни като Намибия, Зимбабве и Ботсвана се говори ******нс. Само в Южна Африка той е майчин език на седем милиона души. Много повече хора говорят ******нс като втори или трети език. Смята се, че повече от 20 милиона души разбират ******нс. В много региони на Африка човек може да общува добре на ******нс. Така че наистина си струва да научим този сравнително лесен език!