български » френски   Пазаруване


54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Натисни, за да видиш текста:   
българскиfrançais
Бих искал / искала да купя подарък. Je v------- a------ u- c-----.
Но не нещо прекалено скъпо. Ma-- p-- t--- c---.
Може би дамска чанта? Pe------- u- s-- à m--- ?
   
Какъв цвят желаете? Qu---- c------ d----------- ?
Черен, кафяв или бял? No--- b--- o- b---- ?
Голяма или малка? Un g---- o- u- p---- ?
   
Може ли да видя тази? Es---- q-- j- p--- v--- c------- ?
От кожа ли е? Es---- e- c--- ?
Или от изкуствена материя? Ou e- m------ s---------- ?
   
От кожа естествено. En c--- v--------.
Това е особено добро качество. C’--- d- l- t--- b---- q------.
Чантата действително е на много изгодна цена. Et l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------.
   
Харесва ми. Il m- p---- b---.
Ще я взема. Je l- p-----.
Може ли евентуално да я подменя? Pu----- é------------- l--------- ?
   
Разбира се. Bi-- s--.
Ние ще я опаковаме като подарък. No-- v--- f------ u- p----- c-----.
Касата е там отсреща. La c----- e-- p-- d-------.
   

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми.

Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещо ново...
Открийте езика!
Африканс е един от единадесетте официални езика на Южна Африка. Той е възникнал от нидерландския език през 17. век. С това ******нс спада към западногерманските езици. По-рано той е бил езикът на бурите. Те са се заселили в Африка по време на колониалната политика. Естествено езикът се е променил с течение на времето. Граматиката е по-лесна от тази на днешния нидерландски език.

Освен това ******нс съдържа много елементи, които са взети от английски език. Това се дължи на факта, че англичаните също са имали колонии в региона. Но ******нс се разбира не само в Южна Африка. Дори в страни като Намибия, Зимбабве и Ботсвана се говори ******нс. Само в Южна Африка той е майчин език на седем милиона души. Много повече хора говорят ******нс като втори или трети език. Смята се, че повече от 20 милиона души разбират ******нс. В много региони на Африка човек може да общува добре на ******нс. Така че наистина си струва да научим този сравнително лесен език!