български » китайски   Пазаруване


54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

54[五十四]
54 [Wǔshísì]

购物
gòuwù

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

-

54[五十四]
54 [Wǔshísì]

购物
gòuwù

Натисни, за да видиш текста:   
български中文
Бих искал / искала да купя подарък. 我 要 买 一- 礼- 。
w- y----- y--- l---.
Но не нещо прекалено скъпо. 但 是 不- 太- 的 。
D----- b---- t-- g-- d-.
Може би дамска чанта? 或许 一- 手-- ?
H---- y--- s----- b--?
   
Какъв цвят желаете? 您 要 什- 颜- 的 ?
N-- y-- s----- y---- d-?
Черен, кафяв или бял? 黑色-- 棕-- 还- 白-- ?
H---- d-- z----- d- h----- b---- d-?
Голяма или малка? 一个 大- 还- 一- 小------ ?
Y--- d- d- h----- y--- x--- d- (s----- b--)?
   
Може ли да видя тази? 我 可- 看-- 吗 ?
W- k--- k-- y---- m-?
От кожа ли е? 是 真-- 吗 ?
S-- z----- d- m-?
Или от изкуствена материя? 还是 人-- ?
H----- r-------?
   
От кожа естествено. 当然 是 纯-- 了 。
D------ s-- c--- p- d---.
Това е особено добро качество. 这 可- 特--- 质- 啊 。
Z-- k---- t---- h-- d- z------- a.
Чантата действително е на много изгодна цена. 这个 手-- 确- 是 物--- 。
Z---- s----- b-- q----- s-- w---- j-- l---.
   
Харесва ми. 我 喜- 。
W- x-----.
Ще я взема. 我 要 这- 了 。
W- y-- z------.
Може ли евентуално да я подменя? 我 能 退- 吗 ?
W- n--- t------ m-?
   
Разбира се. 当然 了 。
D--------.
Ние ще я опаковаме като подарък. 我们 把 它 包-- 礼- 。
W---- b- t- b-------- c---- l----.
Касата е там отсреща. 那 对- 是 收-- 。
N- d------ s-- s------ t--.
   

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми.

Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещо ново...
Открийте езика!
Африканс е един от единадесетте официални езика на Южна Африка. Той е възникнал от нидерландския език през 17. век. С това ******нс спада към западногерманските езици. По-рано той е бил езикът на бурите. Те са се заселили в Африка по време на колониалната политика. Естествено езикът се е променил с течение на времето. Граматиката е по-лесна от тази на днешния нидерландски език.

Освен това ******нс съдържа много елементи, които са взети от английски език. Това се дължи на факта, че англичаните също са имали колонии в региона. Но ******нс се разбира не само в Южна Африка. Дори в страни като Намибия, Зимбабве и Ботсвана се говори ******нс. Само в Южна Африка той е майчин език на седем милиона души. Много повече хора говорят ******нс като втори или трети език. Смята се, че повече от 20 милиона души разбират ******нс. В много региони на Африка човек може да общува добре на ******нс. Така че наистина си струва да научим този сравнително лесен език!