bosanski » portugalski BR   trebati – htjeti


69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

-

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

-

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Click to see the text:   
bosanskiportuguês BR
Ja trebam krevet. Eu p------ d- u-- c---.
Ja hoću spavati. Eu q---- d-----.
Ima li ovdje krevet? Te- u-- c--- a---?
   
Ja trebam lampu. Eu p------ d- u-- l--------.
Ja hoću čitati. Eu q---- l--.
Ima li ovdje lampa? Aq-- t-- u-- l--------?
   
Ja trebam telefon. Eu p------ d- u- t-------.
Ja hoću telefonirati. Eu q---- t--------.
Ima li ovdje telefon? Aq-- t-- u- t-------?
   
Ja trebam kameru. Eu p------ d- u-- c-----.
Ja hoću fotografisati. Eu q---- t---- f----.
Ima li ovdje kamera? Aq-- t-- u-- c-----?
   
Ja trebam kompjuter. Eu p------ d- u- c---------.
Ja hoću da pošaljem email. Eu q---- e----- u- e-----.
Ima li ovdje kompjuter? Aq-- t-- u- c---------?
   
Ja trebam hemijsku olovku. Eu p------ d- u-- c-----.
Ja hoću da pišem nešto. Eu q---- e------- q------- c----.
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Aq-- t-- u- p---- e u-- c-----?
   

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila.

To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...
Odgonetnite jezik!
_______ govori oko 4 miliona ljudi. _______ jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, ******om abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. ******o pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za _______ su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim.

Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih _______h riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. _______ jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost ******og jezika je ipak njegova duga tradicija… _______ spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!