bosanski » telugu   veliko – malo


68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

-

68 [అరవై ఎనిమిది]
68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది
Peddadi-cinnadi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

-

68 [అరవై ఎనిమిది]
68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది
Peddadi-cinnadi

Click to see the text:   
bosanskiతెలుగు
veliko i malo పె----- మ---- చ------
P------ m----- c-----i
Slon je veliki. ఏన--- ప------ ఉ------
Ē---- p------ u-----i
Miš je malen. ఎల-- చ-------- ఉ------
E---- c-------- u-----i
   
tamno i svijetlo చీ----------
C-----------u
Noć je tamna. రా---- చ------ ఉ------
R---- c------- u-----i
Dan je svijetao. పగ-- వ------- వ----------------
P----- v------- v----------------i
   
staro i mlado ము---------
M-----------u
Naš djed je jako star. మా త------ చ--- మ---- వ---
M- t------- c--- m----- v--u
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ------
70 Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----u
   
lijepo i ružno అం---------
A----------i
Leptir je lijep. సీ---------- అ----- ఉ---
S------------- a------ u--i
Pauk je ružan. సా---- క------- ఉ---
S----- k------- u--i
   
debelo i mršavo లా--------
L---------ṁ
Žena od 100 kila je debela. వం- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల----
V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---a
Muškarac od 50 kila je mršav. యా-- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల----
Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---a
   
skupo i jeftino ఖర-------
K------------a
Auto je skupo. కా-- ఖ-------
K--- k----------i
Novine su jeftine. సమ--------- చ------
S------------- c---------i
   

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva code-switching. Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.

Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...
Odgonetnite jezik!
_______ spada u romanske jezike. To znači da se razvio iz latinskog. Srodan je s drugim romanskim jezicima kao što su španski ili italijanski. _______ se danas govori na svim kontinentima. Za više od 110 miliona ljudi to je maternji jezik. Ukupno oko 220 miliona ljudi govori _______. Zato je _______ svjetski jezik.

Puno međunarodnih organizacija koristi _______ kao službeni jezik. _______ je prije bio takođe jezik diplomatije. Danas je tu ulogu velikim dijelom preuzeo engleski. Ipak je _______ kao i prije jedan od najvažnijih jezika sporazumijevanja među različitim narodima (lingua ******a). A broj govornika već godinama stalno raste! Razlog tome je snažan priraštaj stanovništva u afričkom i arapskom području. I na karipskim ostrvima ili u Južnom Pacifiku se govori _______. Ko rado putuje, treba obavezno učiti _______!