català » hebreu   necessitar – voler


69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

Fes un clic per veure el text:   
catalàעברית
(Jo) necessito un llit. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m----.
(Jo) vull dormir. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-----.
Hi ha un llit aquí? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m----?
   
(Jo) necessito un llum. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m------.
(Jo) vull llegir. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l----.
Hi ha un llum aquí? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m------?
   
Necessito un telèfon. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬
a-- t------/t------- t------.
Vull trucar. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Hi ha un telèfon aquí? ‫י- כ-- ט----?‬
y--- k--- t------?
   
Necessito una càmera. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m--------.
Vull fer fotos. ‫א-- ר--- ל---.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Hi ha una càmera aquí? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m--------?
   
Necessito un ordinador. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m------.
Vull enviar un correu electrònic. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬
a-- r-----/r----- l------- i-----.
Hi ha un ordinador aquí? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m------?
   
Necessito un bolígraf. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬
a-- t------/t------- e-.
Vull escriure alguna cosa. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬
a-- r-----/r----- l------ m------.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬
y--- k--- d-- n--- w---?
   

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles.

Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...
Endevina quin idioma és!
El _______ el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet _______ conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del _______ col·locar varies consonants juntes.

És per això que moltes paraules del _______ resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari _______ revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del _______ és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món!