ελληνικά » βοσνιακά   χρειάζομαι – θέλω


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

-

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

-

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Κάνετε κλικ για να δείτε το κείμενο:   
ελληνικάbosanski
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Ja t----- k-----.
Θέλω να κοιμηθώ. Ja h--- s------.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Im- l- o---- k-----?
   
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ja t----- l----.
Θέλω να διαβάσω. Ja h--- č-----.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Im- l- o---- l----?
   
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ja t----- t------.
Θέλω να τηλεφωνήσω. Ja h--- t-----------.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Im- l- o---- t------?
   
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ja t----- k-----.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ja h--- f------------.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Im- l- o---- k-----?
   
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ja t----- k--------.
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Ja h--- d- p------- e----.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Im- l- o---- k--------?
   
Χρειάζομαι ένα στυλό. Ja t----- h------- o-----.
Θέλω να γράψω κάτι. Ja h--- d- p---- n----.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Im- l- o---- l--- p----- i h------- o-----?
   

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανένα λάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες.

Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...
Μαντέψτε ποια είναι η γλώσσα!
Περίπου 4 εκατομμύρια άνθρωποι μιλούν τα ******ά. Η ******ή γλώσσα ανήκει στις νοτιοκαυκάσιες γλώσσες. Γράφονται με το δικό τους γραφικό σύστημα, τη ******ή αλφαβήτα. Αυτή η γραφή έχει 33 γράμματα. Έχουν την ίδια σειρά με την ελληνική αλφαβήτα. Η ******ή γραφή όμως προέρχεται μάλλον από τα αραμαϊκά. Τυπικό για τα ******ά είναι τα πολλά σύμφωνα, τα οποία μπορούν να ακολουθούν το ένα το άλλο.

Για τους ξένους μερικές ******ές λέξεις είναι δύσκολο να προφερθούν. Ακόμη και η γραμματική δεν είναι τόσο απλή. Περιέχει πολλά στοιχεία τα οποία δεν υπάρχουν σε καμία άλλη γλώσσα. Το ******ό λεξιλόγιο μαρτυρά πολλά για την ιστορία του Καυκάσου. Περιέχει πολλές λέξεις από άλλες γλώσσες. Σε αυτές τις γλώσσες ανήκουν πχ τα ελληνικά, τα περσικά, τα αραβικά, τα ρωσικά και τα τουρκικά. Το ιδιαίτερο στα ******ά είναι η μακρά τους παράδοση … Τα ******ά συγκαταλέγονται στις παλιότερες ακόμη ζωντανές παραδοσιακές γλώσσες της γής!