English UK » Spanish   to need – to want to


69 [sixty-nine]

to need – to want to

-

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

69 [sixty-nine]

to need – to want to

-

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Click to see the text:   
English UKespañol
I need a bed. (Y-) n------- u-- c---.
I want to sleep. (Y-) q----- d-----.
Is there a bed here? ¿H-- u-- c--- a---?
   
I need a lamp. (Y-) n------- u-- l------.
I want to read. (Y-) q----- l---.
Is there a lamp here? ¿H-- u-- l------ a---?
   
I need a telephone. (Y-) n------- u- t-------.
I want to make a call. (Y-) q----- h---- u-- l------ t---------.
Is there a telephone here? ¿H-- u- t------- a---?
   
I need a camera. (Y-) n------- u-- c-----.
I want to take photographs. (Y-) q----- f---------- / t---- f----------.
Is there a camera here? ¿H-- u-- c----- a---?
   
I need a computer. (Y-) n------- u- o-------- / u-- c---------- (a-.).
I want to send an email. (Y-) q----- m----- u- c----- e----------.
Is there a computer here? ¿H-- u- o-------- / u-- c---------- (a-.) a---?
   
I need a pen. (Y-) n------- u- b--------.
I want to write something. (Y-) q----- e------- a---.
Is there a sheet of paper and a pen here? ¿H-- u-- h--- d- p---- y u- b-------- a---?
   
Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/c/2/50languages.com/httpd.www/common/languages.php on line 32

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules.

That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…
Guess the language!
_______ is spoken by approximately 4 million people. _______ is counted among the southern Caucasian languages. It is written in its own semiotic system, the _______ alphabet. This writing system has 33 letters. They have the same sequence as the Greek alphabet. However, the _______ writing system is most likely derived from that of the Aramaic language. In _______ it is typical to have many consonants follow each other.

Many _______ words are therefore difficult for foreigners to pronounce. The grammar is also not very easy. It contains many elements that do not exist in any other language. _______ vocabulary reveals a lot about the history of the Caucasus. It contains many words that were adopted from other languages. Among them are Greek, Persian, Arabic, Russian and Turkish. But the special thing about _______ is its long tradition. _______ is among the oldest living languages of the civilized world!