español » inglés UK   Ir de compras


54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

-

54 [fifty-four]

Shopping

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

-

54 [fifty-four]

Shopping

Click to see the text:   
españolEnglish UK
Querría comprar un regalo. I w--- t- b-- a p------.
Pero nada demasiado caro. Bu- n------ t-- e--------.
¿Un bolso, tal vez? Ma--- a h------?
   
¿De qué color lo quiere? Wh--- c---- w---- y-- l---?
¿Negro, marrón o blanco? Bl---- b---- o- w----?
¿Grande o pequeño? A l---- o-- o- a s---- o--?
   
¿Puedo ver éstos? Ma- I s-- t--- o--- p-----?
¿Es de piel? Is i- m--- o- l------?
¿O de plástico? Or i- i- m--- o- p------?
   
De piel, naturalmente. Of l------- o- c-----.
Es de muy buena calidad. Th-- i- v--- g--- q------.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. An- t-- b-- i- r----- v--- r---------.
   
Me gusta. I l--- i-.
Me lo quedo. I’-- t--- i-.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Ca- I e------- i- i- n-----?
   
Naturalmente. Of c-----.
Se lo envolvemos como regalo. We--- g--- w--- i-.
La caja está ahí. Th- c------ i- o--- t----.
   

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua. Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente.

Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas si se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferentes a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…

¡Adivina qué idioma es!
El ******áans es uno de los once idiomas oficiales de Sudáfrica. Era la lengua de los bóeres, un grupo étnico de orígen neerlandés que se asentó en África durante la época colonial, y sus orígenes se remontan al siglo XVII. Pertenece a la familia de las lenguas germánicas occidentales, y ha ido evolucionando a lo largo de los años. Presenta una gramática más simple que la del holandés actual,

y cuenta con algunos elementos que se adoptaron del inglés debido a las colonias británicas que hubo en la región. Pero el ******áans no solo se habla en Sudáfrica. También se habla en Namibia, Zimbabue y Botsuana. Se calcula que el ******áans lo hablan un total de 20 millones de personas. Es la lengua materna de hasta 7 millones de personas solo en Sudáfrica, y muchas persona lo hablan como segundo o tercer idioma. Además, uno puede hacerse entender fácilmente en ******áans en muchas regiones de África.