español » inglés UK   Pretérito 4


84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

Haz click para ver el texto:   
españolEnglish UK
leer to r--d
He leído. I r---.
He leído toda la novela. I r--- t-- w---- n----.
   
entender / comprender to u--------d
(Lo) he entendido. I u---------.
He entendido todo el texto. I u--------- t-- w---- t---.
   
contestar / responder to a----r
He contestado. I a-------.
He contestado a todas las preguntas. I a------- a-- t-- q--------.
   
Lo sé. – Lo supe / sabía. I k--- t--- – I k--- t---.
Lo escribo. – Lo he escrito. I w---- t--- – I w---- t---.
Lo oigo. – Lo he oído. I h--- t--- – I h---- t---.
   
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). I’-- g-- i- – I g-- i-.
Lo traigo. – Lo he traído. I’-- b---- t--- – I b------ t---.
Lo compro. – Lo he comprado. I’-- b-- t--- – I b----- t---.
   
Lo espero. – Lo he esperado. I e----- t--- – I e------- t---.
Lo explico. – Lo he explicado. I’-- e------ t--- – I e-------- t---.
Lo conozco – Lo he conocido. I k--- t--- – I k--- t---.
   

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros.

Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…

¡Adivina qué idioma es!
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas.

Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.