eesti » inglise UK   vajama – tahtma


69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Click to see the text:   
eestiEnglish UK
Mul on vaja voodit. I n--- a b--.
Ma tahan magada. I w--- t- s----.
Kas siin on voodit? Is t---- a b-- h---?
   
Mul on vaja lampi. I n--- a l---.
Ma tahan lugeda. I w--- t- r---.
Kas siin on lampi? Is t---- a l--- h---?
   
Mul on vaja telefoni. I n--- a t--------.
Ma tahan helistada. I w--- t- m--- a c---.
Kas siin on telefoni? Is t---- a t-------- h---?
   
Mul on vaja fotokaamerat. I n--- a c-----.
Ma tahan pildistada. I w--- t- t--- p----------.
Kas siin on fotokaamerat? Is t---- a c----- h---?
   
Mul on vaja arvutit. I n--- a c-------.
Ma tahan meili saata. I w--- t- s--- a- e----.
Kas siin on arvutit? Is t---- a c------- h---?
   
Mul on vaja pastakat. I n--- a p--.
Ma tahan midagi kirjutada. I w--- t- w---- s--------.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---?
   

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.

See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...

Arvake ära, mis keelega tegu on!
_______ keelt räägib umbes 4 miljonit inimest. _______ keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka. Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, _______ tähestikus. See kiri koosneb 33 kirjatähest. Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul. _______ kiri pärineb aga aramea keelest. _______ keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad.

Välismaalastele on seetõttu mõned _______keelsed sõnad rasked hääldada. Ka grammatika ei ole nii lihtne. Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu. _______ keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost. See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud. Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel. _______ keele erilisus on aga selle pikk traditsioon. _______ keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka!