eesti » inglise UK   Minevik 4


84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

Click to see the text:   
eestiEnglish UK
lugema to r--d
Ma lugesin. I r---.
Ma lugesin terve romaani läbi. I r--- t-- w---- n----.
   
mõistma to u--------d
Ma mõistsin. I u---------.
Ma mõistsin tervet teksti. I u--------- t-- w---- t---.
   
vastama to a----r
Ma vastasin. I a-------.
Ma vastasin kõigile küsimustele. I a------- a-- t-- q--------.
   
Ma tean seda – ma teadsin seda. I k--- t--- – I k--- t---.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. I w---- t--- – I w---- t---.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. I h--- t--- – I h---- t---.
   
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. I’-- g-- i- – I g-- i-.
Ma toon selle – ma tõin selle. I’-- b---- t--- – I b------ t---.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. I’-- b-- t--- – I b----- t---.
   
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I e----- t--- – I e------- t---.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. I’-- e------ t--- – I e-------- t---.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. I k--- t--- – I k--- t---.
   

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid.

Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...

Arvake ära, mis keelega tegu on!
_______ keel kuulub läänegermaani keelte gruppi. See tähendab, et see on lähedalt suguluses saksa ja inglise keelega. _______ keel on emakeeleks umbes 25 miljonile inimesele. Enamik nendest elab _______s ja Belgias. Aga ka Indoneesias ja Surinamel räägitakse _______ keelt. See on sellepärast, et ****** oli varem koloniaalvõim. Sellega pani _______ keel aluse erinevatele kreooli keeltele.

Ka Lõuna-Aafrika afrikaansi keel tekkis _______ keelest. See on germaani keeleperekonna noorim liige. _______ keelele on iseloomulikud paljud sõnad teistest keeltest. Varem oli eriti suur mõju prantsuse keelel. Ka saksa keelest võeti tihti sõnu üle. Juba mõningaid aastakümneid tuleb aina rohkem inglisekeelseid mõisteid juurde. Mõned inimesed kardavad seetõttu, et _______ keel tulevikus täiesti haihtub.