עברית » יפנית   ‫גדול – קטן‬


‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

-

68 [六十八]
68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい
chīsai ― ōkī

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

-

68 [六十八]
68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい
chīsai ― ōkī

הקש לצפיה בטקסט:   
עברית日本語
‫גדול וקטן‬ 大と-
ō t- ko
‫הפיל גדול.‬ 象は----
z- w- ō--.
‫העכבר קטן.‬ ねず------
n----- w- c-----.
   
‫כהה ובהיר‬ 明る----
a------- k---i
‫הלילה כהה.‬ 夜は---
y--- w- k----.
‫היום בהיר.‬ 昼は----
h--- w- a-----.
   
‫זקן וצעיר‬ 年を------
t---- o t---- t- w---i
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 私達------------
w----------- n- s--- w- t----- k--------.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70--------------
70---- m-- w- k--- w- m--- w------------.
   
‫יפה ומכוער‬ 美し----
u-------- t- m-----i
‫הפרפר יפה.‬ 蝶は----
c-- w- u--------.
‫העכביש מכוער.‬ 蜘蛛----
k--- w- m------.
   
‫שמן ורזה‬ 肥満---
h---- t- h----i
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 女性------------
j---- d- 100----- w- h--------.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 男性-----------
d----- d- 50----- w- h---------.
   
‫יקר וזול‬ 高い----
t---- t- y---i
‫המכונית יקרה.‬ 自動-----
j------ w- t----.
‫העיתון זול.‬ 新聞----
s------ w- y----.
   

החלפת קוד

יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות. גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת. חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה. הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו. למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית. הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם. אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית. התופעה הזו נקראת החלפת קוד. בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור. יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה. לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות. הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת. ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.

בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים. לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות. במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה. או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם. במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית. הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות. אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה. היום רואים זאת אחרת. החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת. יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד. כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה. אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים. הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת. או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים. החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...