עברית » טלוגו   ‫עבר 4‬


‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

-

+ 84 [ఎనభై నాలుగు]84 [Enabhai nālugu]

+ భూత కాలం 4Bhūta kālaṁ 4

הקש לצפיה בטקסט:   
עבריתతెలుగు
‫לקרוא‬ చడ---
C-------ṁ
+
‫אני קראתי.‬ నే-- చ------
N--- c------u
+
‫קראתי את כל הרומן.‬ నే-- న-- మ----- చ------
N--- n----- m----- c------u
+
   
‫להבין‬ అర--- చ--------
A----- c--------a
+
‫אני הבנתי.‬ నే-- అ---- చ-----------
N--- a----- c---------u
+
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ నే-- మ----- ప------- అ---- చ-----------
N--- m----- p------- a----- c---------u
+
   
‫לענות‬ సమ----- చ------
S--------- c-----a
+
‫אני עניתי.‬ నే-- చ-------
N--- c-----u
+
‫עניתי על כל השאלות.‬ నే-- అ---- ప-------- స------ చ-------
N--- a--- p--------- s--------- c-----u
+
   
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ నా-- అ-- త---------- అ-- త-----
N--- a-- t---------- a-- t----u
+
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ నే-- అ-- వ-------------- అ-- వ-------
N--- a-- v------------ a-- v-----u
+
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ నే-- ద----- వ------------ ద----- వ-------
N--- d---- v----------- d---- v-----u
+
   
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ నే-- ద----- త------------ ద----- త-------
N--- d---- t----------- d---- t-----u
+
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ నే-- ద----- త------------ ద----- త-------
N--- d---- t----------- d---- t-----u
+
‫אני קונה – אני קניתי.‬ నే-- ద----- క----------- ద----- క-------
N--- d---- k----------- d---- k-----u
+
   
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ నే-- ద----- ఆ----------------- ద----- ఆ-------
N--- d---- ā--------------- d---- ā-------u
+
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ నే-- ద----- వ--------------- ద----- వ---------
N--- d---- v--------------- d---- v----------u
+
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ నా-- అ-- త---------- అ-- త-----
N--- a-- t---------- a-- t----u
+
   

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬

‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬