עברית » טלוגו   ‫מילות חיבור 1‬


‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

-

+ 94 [తొంభై నాలుగు]94 [Tombhai nālugu]

+ సముచ్చయం 1Samuccayaṁ 1

הקש לצפיה בטקסט:   
עבריתతెలుగు
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ వర--- ఆ-------- ఆ----
V----- ā----------- ā----i
+
‫חכה / י עד שאסיים.‬ నే-- ప--------------- ఆ----
N--- p----------------- ā----i
+
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ఆయ- వ------ వ---------- ఆ----
Ā---- v------ v------------- ā----i
+
   
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ నా జ----- ఎ------------- న--- ఆ------
N- j---- e---------------- n--- ā-----u
+
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ సి---- అ---------- న--- ఆ------
S----- a------------ n--- ā-----u
+
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ట్------ ల--- గ----- అ---------- న--- ఆ------
Ṭ------ l--- g--- a------------ n--- ā-----u
+
   
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ మీ-- స-------- ఎ------ వ-----------?
M--- s-------- e----- v---------?
+
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ఎం-- క--- స--------- మ------?
E--- k---- s------------ m------?
+
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ అవ---- ఎ--- క--- స------ మ------------
A----- e--- k---- s------- m--------------ē
+
   
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ చల- క--- మ------------- ప-------- బ--- చ-----
C--- k---- m---------------- p--------- b--- c-----i
+
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ మీ-- బ--- మ---- క------- మ----- మ- చ------ శ----- చ--------
M--- b---- m---- k------ m----- m- c------- ś------ c-------i
+
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ మీ-- బ---- వ----- మ----- మ- క-------- మ--- వ-------
M--- b------- v------ m----- m- k--------- m--- v------i
+
   
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ మీ-- ఇ----- ఎ------ వ------?
M--- i----- e----- v------?
+
‫אחרי השיעור?‬ క్---- త------?
K--- t-------?
+
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ అవ---- క----- అ------- త-----
A----- k--- a-------- t------a
+
   
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ఆయ--- ప------ జ------------ ఇ-- ఆ-- ప-- చ-----------
Ā------ p------- j---------------- i--- ā---- p--- c------------u
+
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ఆయ- ఉ------ ప---- త------ ఆ-- అ------ వ-------
Ā---- u------ p----- t-------- ā---- a------ v-----u
+
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ఆయ- అ------ వ------ త------ ఆ-- ద------- అ------
Ā---- a------ v------ t-------- ā---- d---------- a----u
+
   

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬

‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬