hrvatski » kineski   Veznici 1


94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

-

94 [九十四]
94 [Jiǔshísì]

连词 1
liáncí 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

-

94 [九十四]
94 [Jiǔshísì]

连词 1
liáncí 1

Kliknite da vidite tekst:   
hrvatski中文
Čekaj dok kiša ne prestane. 等等-------
d--- d--- b-- d------ y- t---.
Čekaj dok ne budem gotov. 等等--------
D--- d--- b-- d------ w- z-- w--.
Čekaj dok se on ne vrati. 等等--------
D--- d--- b-- d------ t- h-----.
   
Čekam dok mi se kosa ne osuši. 我要------
W- y-- d------ t---- g--.
Čekam dok film ne završi. 我要-------
W- y-- d------ d------- j-----.
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. 我要----------
W- y-- d------ h--------- b--- c---- l-----.
   
Kada putuješ na odmor? 你什-------
N- s----- s----- q- d----?
Još prije ljetnih praznika? 还要---------
H-- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-?
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. 是啊-----------
S-- a- z-- s----- k----- z------ j-- q-.
   
Popravi krov prije nego što dođe zima. 要在-------------
Y-- z-- d------- d----- z------- b- f--- d--- x-----.
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. 洗洗-----------
X- x- n- d- s---- z-- n- s---- z--- z------.
Zatvori prozor prije nego što izađeš. 关上----------
G-------- c-------- z-- n- w----- z------.
   
Kada ćeš doći kući? 你什------
N- s----- s----- h-- j--?
Poslije nastave? 下课----
X---- y---- m-?
Da, nakon što nastava završi. 是啊------
S-- a- d--- s---- w-- k-.
   
Nakon što je imao nezgodu, nije više mogao raditi. 车祸----------
C----- z------ t- b----- g--------.
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. 失业---------
S---- z------ t- q--- m-----.
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. 去了-------------
Q--- m----- y----- t- j-- b--- c------ f- r--.
   

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični.

To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči... Kako naučiti dva jezika istovremeno Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istovremeno mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Sitacija je drugačija kad se uče neslični jezici. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...
Odgonetnite jezik!
_______ je materinski jezik oko 12 milijuna ljudi. Većina živi u Srbiji i u drugim zemljama južne Europe. _______ spada u južnoslavenske jezike. U uskom je srodstvu s hrvatskim i bosanskim. Gramatika i jezički fond ovih jezika su veoma slični. Zato se Srbi, Hrvati i Bosanci vrlo lako međusobno sporazumijevaju. ******a azbuka ima 30 slova.

Za svako slovo postoji jasan izgovor. Kod naglaska postoje paralele s klasičnim tonskim jezicima. U kineskom se, na primjer, s visinom tona slogova mijenja i njihovo značenje. U ******om je slično. Ali ovdje samo visina naglašenog sloga igra ulogu. Jezička struktura s puno fleksija je još jedna od karakteristika ******og jezika. To znači da se imenice, pridjevi i zamjenice uvijek dekliniraju a glagoli konjugiraju. Koga interesiraju gramatičke strukture, treba obvezno učiti _______!