magyar » cserkesz   nagy – kicsi


68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [тIокIищрэ ирэ]
68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу
iny – cIykIu

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [тIокIищрэ ирэ]
68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу
iny – cIykIu

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarадыгабзэ
nagy és kicsi ин- ы--- ц-----
i-- y--- c----u
Az elefánt nagy. Пы--- и--.
P---- i--.
Az egér kicsi. Цы---- ц-----.
C---- c-----.
   
sötét és világos шI---- ы--- н--- (н----)
s------ y--- n---- (n-----)
Az éjszaka sötét. Чэ--- ш-----.
C-------- s------.
A nappal világos. Ма--- н----.
M----- n-----.
   
öreg és fiatal жъ- ы--- к--
z-- y--- k--e
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ти---- ж-- д--.
T------ z-- d---.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ил--- 70------ у-------------- а- д---- н----------.
I---- 70-------- u-------------------- a- d----- n----------.
   
szép és csúnya да-- ы--- I--
d---- y--- I-e
A pillangó szép. Хь----------- д---.
H------------ d----.
A pók csúnya. Бэ---- I--.
B------- I--.
   
kövér és sovány пщ-- ы--- о-
p------ y--- od
Egy nő 100 kilóval kövér. Бз--------- к----------- к---------- п---.
B--------- k------------ k--------------- p------.
Egy férfi 50 kilóval sovány. Хъ--------- к-------- ш------- к---------- о-.
H-------- k-------- s------- k--------------- o-.
   
drága és olcsó лъ---- ы--- п---
l----- y--- p--t
Az autó drága. Ма----- л-----.
M-------- l-----.
Az újság olcsó. Гъ------ п---.
G------- p---.
   

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching-nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben.

Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondoltál, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban,hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…