magyar » amhara   nagy – kicsi


68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [ስልሳ ስምንት]
68 [silisa siminiti]

ትልቅ – ትንሽ
tilik’i – tinishi

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

-

68 [ስልሳ ስምንት]
68 [silisa siminiti]

ትልቅ – ትንሽ
tilik’i – tinishi

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarአማርኛ
nagy és kicsi ትል- እ- ት--
t------ i-- t-----i
Az elefánt nagy. ዝሆ- ት-- ነ-
z----- t------ n--i
Az egér kicsi. አይ- ት-- ና-
ā----- t------ n--i
   
sötét és világos ጨለ- እ- ብ---
c------- i-- b------i
Az éjszaka sötét. ለሊ- ጨ-- ነ--
l----- c------- n---።
A nappal világos. ቀን ብ--- ነ--
k---- b------- n---።
   
öreg és fiatal ሽማ-- እ- ወ--
s-------- i-- w-----i
A mi nagyapánk nagyon öreg. የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ--
y------ w----- ā---- b------ s-------- n---።
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ---
k- 70 ā---- b----- i-- w------ n-----።
   
szép és csúnya ውብ እ- አ----
w--- i-- ā--------ī
A pillangó szép. ቢራ-- ቆ-- ነ--
b------- k------ n---።
A pók csúnya. ሸረ-- አ---- ና--
s-------- ā--------- n---።
   
kövér és sovány ወፍ-- እ- ቀ--
w------- i-- k-------i
Egy nő 100 kilóval kövér. መቶ ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና--
m--- k--- y----------- s--- w------- n---።
Egy férfi 50 kilóval sovány. ሃም- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ--
h----- k--- y--------- w----- k---------- n---።
   
drága és olcsó ውድ እ- እ---
w--- i-- i------i
Az autó drága. መኪ-- ው- ነ--
m------- w--- n---።
Az újság olcsó. ጋዜ-- እ--- ነ- ።
g-------- i------- n--- ።
   

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching-nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben.

Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondoltál, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban,hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…