magyar » amhara   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [ስልሳ ዘጠኝ]
69 [silisa zet’enyi]

አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ
āsifelagī (yegidi)– mefelegi

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [ስልሳ ዘጠኝ]
69 [silisa zet’enyi]

አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ
āsifelagī (yegidi)– mefelegi

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarአማርኛ
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. አል- ያ------
ā---- y-------------i
Aludni akarok. መተ-- እ-----
m-------- i---------i
Van itt egy ágy? እዚ- አ-- አ-?
i---- ā---- ā--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. መብ-- ያ------
m------- y-------------i
Olvasni akarok. ማን-- እ-----
m------- i---------i
Van itt egy lámpa? እዚ- መ--- አ-?
i---- m------- ā--?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ስል- ያ------
s----- y-------------i
Telefonálni akarok. ስል- መ--- እ-----
s----- m------- i---------i
Van itt egy telefon? እዚ- ስ-- አ-?
i---- s----- ā--?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ካሜ- ያ------
k----- y-------------i
Fényképezni akarok. ፎቶ---- እ-----
f----------- i---------i
Van itt egy fényképezőgép? እዚ- ካ-- አ-?
i---- k----- ā--?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ኮም--- ያ------
k--------- y-------------i
Küldeni akarok egy e-mailt. ኢ---- መ-- እ-----
ī------- m----- i---------i
Van itt egy számítógép? እዚ- ኮ---- አ-?
i---- k--------- ā--?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. እስ---- ያ------
i---------- y-------------i
Akarok valamit írni. ጥቂ- ነ-- መ-- እ-----
t------- n----- m-------- i---------i
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? እዚ- ወ--- እ- እ----- አ-?
i---- w-------- i-- i---------- ā--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…