magyar » arab   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

+ ‫69[تسعة وستون]‬69[tiseat wastun]

+ يحتاج يريدyahtaj yurid

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69[تسعة وستون]‬
69[tiseat wastun]

يحتاج يريد
yahtaj yurid

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarالعربية
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ‫أ---- إ-- س---.‬
a----- '----- s-----.
+
Aludni akarok. ‫أ--- أ- أ---.‬
a--- '-- '-----.
+
Van itt egy ágy? ‫ه- ه--- س-----
h- h---- s-----?
+
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ‫أ---- إ-- م----.‬
a----- '----- m-----.
+
Olvasni akarok. ‫أ--- أ- أ---.‬
a--- '-- '------.
+
Van itt egy lámpa? ‫ه- ه--- م------
h- h---- m-----?
+
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ‫أ---- إ-- ه---.‬
a----- '----- h---.
+
Telefonálni akarok. ‫أ--- أ- أ--- ه------.‬
a--- '-- '------ h-------.
+
Van itt egy telefon? ‫ه- ه--- ه-----
h- h---- h---?
+
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ‫أ---- إ-- آ-- ت----.‬
a----- '----- a--- t-----.
+
Fényképezni akarok. ‫أ--- أ- أ----.‬
a--- '-- a----.
+
Van itt egy fényképezőgép? ‫ه- ه--- آ-- ت------
h- h---- a--- t-----?
+
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ‫أ---- إ-- ح----.‬
a----- '----- h----.
+
Küldeni akarok egy e-mailt. ‫أ--- أ- أ--- ر---- إ--------.‬
a--- '-- '----- r-------- '--------------.
+
Van itt egy számítógép? ‫ه- ه--- ح----.‬
h- h---- h-----.
+
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ‫أ---- إ-- ق-- ح-- ن---.‬
a----- '----- q---- h--- n-------.
+
Akarok valamit írni. ‫أ--- أ- أ--- ش----.‬
a--- '-- '----- s------.
+
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ‫ه- ه--- و--- و--- ح-- ن-----
h- h---- w------ w----- h--- n-------?
+
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…