magyar » arab   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69[تسعة وستون]‬
‫69[tiseat wasatun]‬

‫احتاجــــــأراد‬
‫ahtaj'arad‬

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

‫69[تسعة وستون]‬
‫69[tiseat wasatun]‬

‫احتاجــــــأراد‬
‫ahtaj'arad‬

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarالعربية
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ‫أ---- إ-- س---.‬
‫----- '----- s----‬
Aludni akarok. ‫أ--- أ- أ---.‬
‫---- '--- '-----‬
Van itt egy ágy? ‫ه- ه--- س-----
‫-- h---- s----‬
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ‫أ---- إ-- م----.‬
‫----- '----- m-----‬
Olvasni akarok. ‫أ--- أ- أ---.‬
‫---- '--- '------‬
Van itt egy lámpa? ‫ه- ه--- م------
‫-- h---- m-----‬
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ‫أ---- إ-- ه---.‬
‫----- '----- h---‬
Telefonálni akarok. ‫أ--- أ- أ--- ه------.‬
‫---- '-- '------- h-------‬
Van itt egy telefon? ‫ه- ه--- ه-----
‫-- h---- h---‬
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ‫أ---- إ-- آ-- ت----.‬
‫----- '----- a--- t-----‬
Fényképezni akarok. ‫أ--- أ- أ----.‬
‫---- '--- a----‬
Van itt egy fényképezőgép? ‫ه- ه--- آ-- ت------
‫-- h---- a--- t-----‬
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ‫أ---- إ-- ح----.‬
‫----- '----- h----‬
Küldeni akarok egy e-mailt. ‫أ--- أ- أ--- ر---- إ--------.‬
‫---- '-- '----- r------ '-----------‬
Van itt egy számítógép? ‫ه- ه--- ح----.‬
‫-- h---- h----‬
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ‫أ---- إ-- ق-- ح-- ن---.‬
‫----- '----- q---- h--- n----‬
Akarok valamit írni. ‫أ--- أ- أ--- ش----.‬
‫---- '--- '----- s------‬
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ‫ه- ه--- و--- و--- ح-- ن-----
‫-- h---- w------ w----- h--- n----‬
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…