magyar » katalán   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarcatalà
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. (J-) n-------- u- l---.
Aludni akarok. (J-) v--- d-----.
Van itt egy ágy? Hi h- u- l--- a---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. (J-) n-------- u- l---.
Olvasni akarok. (J-) v--- l-----.
Van itt egy lámpa? Hi h- u- l--- a---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ne------- u- t------.
Telefonálni akarok. Vu-- t-----.
Van itt egy telefon? Hi h- u- t------ a---?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ne------- u-- c-----.
Fényképezni akarok. Vu-- f-- f----.
Van itt egy fényképezőgép? Hi h- u-- c----- a---?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ne------- u- o--------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Vu-- e----- u- c----- e---------.
Van itt egy számítógép? Hi h- u- o-------- a---?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ne------- u- b-------.
Akarok valamit írni. Vu-- e------- a----- c---.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Hi h- u- f--- d- p---- i u- b-------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…