magyar » dán   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [niogtres]

have brug for – ville

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [niogtres]

have brug for – ville

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyardansk
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Je- h-- b--- f-- e- s---.
Aludni akarok. Je- v-- s---.
Van itt egy ágy? Er d-- e- s--- h--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Je- h-- b--- f-- e- l----.
Olvasni akarok. Je- v-- l---.
Van itt egy lámpa? Er d-- e- l---- h--?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Je- h-- b--- f-- e- t------.
Telefonálni akarok. Je- v-- r----.
Van itt egy telefon? Er d-- e- t------ h--?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Je- h-- b--- f-- e- k-----.
Fényképezni akarok. Je- v-- f----------.
Van itt egy fényképezőgép? Er d-- e- k----- h--?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Je- h-- b--- f-- e- c-------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Je- v-- s---- e- e-----.
Van itt egy számítógép? Er d-- e- c------- h--?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Je- h-- b--- f-- e- k-------.
Akarok valamit írni. Je- v-- s----- n----.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…