magyar » görög   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

+ 69 [εξήντα εννέα]69 [exḗnta ennéa]

+ χρειάζομαι – θέλωchreiázomai – thélō

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [εξήντα εννέα]
69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω
chreiázomai – thélō

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarελληνικά
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Χρ-------- έ-- κ------.
C---------- é-- k------.
+
Aludni akarok. Θέ-- ν- κ------.
T---- n- k-------.
+
Van itt egy ágy? Υπ----- ε-- έ-- κ-------
Y------- e-- é-- k------?
+
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Χρ-------- μ-- λ----.
C---------- m-- l----.
+
Olvasni akarok. Θέ-- ν- δ------.
T---- n- d------.
+
Van itt egy lámpa? Υπ----- ε-- μ-- λ-----
Y------- e-- m-- l----?
+
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Χρ-------- έ-- τ-------.
C---------- é-- t--------.
+
Telefonálni akarok. Θέ-- ν- τ---------.
T---- n- t----------.
+
Van itt egy telefon? Υπ----- ε-- τ--------
Y------- e-- t--------?
+
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Χρ-------- μ-- κ-----.
C---------- m-- k-----.
+
Fényképezni akarok. Θέ-- ν- τ------ φ----------.
T---- n- t------ p------------.
+
Van itt egy fényképezőgép? Υπ----- ε-- μ-- κ------
Y------- e-- m-- k-----?
+
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Χρ-------- έ--- υ---------.
C---------- é--- y---------.
+
Küldeni akarok egy e-mailt. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----.
T---- n- s----- é-- e-----.
+
Van itt egy számítógép? Υπ----- ε-- υ-----------
Y------- e-- y----------?
+
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Χρ-------- έ-- σ----.
C---------- é-- s----.
+
Akarok valamit írni. Θέ-- ν- γ---- κ---.
T---- n- g----- k---.
+
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ-----
Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----?
+
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…