magyar » angol UK   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarEnglish UK
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I n--- a b--.
Aludni akarok. I w--- t- s----.
Van itt egy ágy? Is t---- a b-- h---?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. I n--- a l---.
Olvasni akarok. I w--- t- r---.
Van itt egy lámpa? Is t---- a l--- h---?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. I n--- a t--------.
Telefonálni akarok. I w--- t- m--- a c---.
Van itt egy telefon? Is t---- a t-------- h---?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I n--- a c-----.
Fényképezni akarok. I w--- t- t--- p----------.
Van itt egy fényképezőgép? Is t---- a c----- h---?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I n--- a c-------.
Küldeni akarok egy e-mailt. I w--- t- s--- a- e----.
Van itt egy számítógép? Is t---- a c------- h---?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. I n--- a p--.
Akarok valamit írni. I w--- t- w---- s--------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…